26.9.09
e.e.cummings: "my sweet old etcetera" / "minha boa e velha coisa e tal": trad. de Nelson Ascher
my sweet old etcetera
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
Isabel created hundreds
(and
hundreds)of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
        cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)
minha boa e velha coisa e tal
minha boa e velha coisa e tal
tia lúcia durante a última guerra
era capaz de dizer e dizia
aliás na cara exatamente
o quê se combatia e por
quê,
minha irmã
isabel produziu centenas
(mais
centenas) de meias sem falar de
camisas de tapa-ouvidos à prova de pulgas
coisa punhos e tal, minha
mãe torcia para que
eu morresse corajosa coisa
e talmente é claro meu pai ficava
rouco de tanto repetir que honra que
era e que se ele próprio ainda
pudesse entrementes eu
coisa e tal mesmo jazia calado
bem no fundo da coisa e
tal lama
(sonhando,
coisa
          e tal, com
Teu sorriso
olhos joelhos e com tua Coisa e tal)
Tradução de Nelson Ascher
cummmings, e.e. Complete poems. New York: HBJ, 1979.
Labels:
e.e.cummings,
Nelson Ascher,
Poema
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 comentários:
Cicero,
o poema é lindo e a transpoetização também - adoro o "coiso e tal", é genial. (é que teria sido uma opção fácil manter o "Et cetera" o que arruinaria o poema português.)
na transpoetização só não concordo com o "camisa tapa-ouvidos". "earwarmers" é um problema terrível, obviamente, mas pergunto-me se "tapa-ouvidos" só não bastaria? é que camisa não tem nada a ver com a cabeça.. antes, então, "agasalho tapa-ouvidos" - o que também não me parece um grande solução, adianto desde já..
que difícil!
abraço,
F.
F.
vc tem toda razão - e a culpa é minha;
ao mandar a tradução p/o Cícero, peguei na internet a primeira versão que achei do original e, sem cotejá-la com a impressa, não notei que faltava nela, antes de "fleaproof" a palavra "shirts"; vou pedir para o Cícero corrigi-la;
aliás, para evitar confusão no texto em português, talvez seja melhor pôr camisas depois de tapa-ouvidos;
obrigado,
nelson
Nelson,
acabo de fazer as alterações que você pediu.
Abraço
Estava lendo os poemas e comentários sobre o William Carlos Williams e agora sobre cummings. Dois poetas referência na literatura americana.
cummings , então, é demais.
Eu amo esse aqui:
May my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old.
may my heart stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it´s sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young
and may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there´s never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile
quase um credo.
Um beijo!
www.barbaraporto.wordpress.com
Postar um comentário