Mostrando postagens com marcador Maria Gabriela Llansol. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Maria Gabriela Llansol. Mostrar todas as postagens
23.3.19
Paul Éluard: "Nusch": trad. por Maria Gabriela Llansol
Nusch
Os sentimentos aparentes
A leveza de abordagem
A cabeleira das carícias
Sem cuidados sem cuidar o mal
Teus olhos são entregues ao que vêem
Reflectidos por aquilo que olham
Confiança de cristal
Entre dois espelhos
De noite teus olhos extraviam-se
Para reunir ao desejo o despertar.
Nusch
Les sentiments apparents
La légèreté d’approche
La chevelure des caresses
Sans soucis sans soupçons
Tes yeux sont livrés à ce qu’ils voient
Vus par ce qu’ils regardent.
Confiance de cristal
Entre deux miroirs
La nuit tes yeux se perdent
Pour joindre l’éveil au désir.
ÉLUARD, Paul. "Nusch". In:_____. Derniers poèmes d'amour/Últimos poemas de amor. Trad. por Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D'Água Editores, 2002.
Labels:
Maria Gabriela Llansol,
Paul Éluard
11.11.17
Arthur Rimbaud: "Antique" / "Alta antiguidade": trad. de Maria Gabriela Llansol
Alta antiguidade
Gracioso filho de Pã! Em torno de tua fronte coroada de pequenas flores e bagas, teus olhos, esferas preciosas, irrequietos movem-se. Maculadas de borras castanhas, cavam-se as tuas faces. Teus dentes carnívoros brilham. Teu peito assemelha-se a uma cítara, campainhas sonoras correm-te pelos braços louros. O coração bate-te nesse ventre onde dorme o sexo macho e fêmea. Passeia-te à noite balançando docemente essa coxa, essa segunda coxa e essa perna esquerda.
Antique
Gracieux fils de Pan ! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
RIMBAUD, Arthur. "Antique" / "Alta antiguidade". In:_____: "Illuminations" / "Iluminações". In:_____. O rapaz raro. Iluminações e poemas. Trad. de Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D'Água, 1998.
Labels:
Arthur Rimbaud,
Maria Gabriela Llansol,
Poema
9.10.16
Paul Éluard: "Anneau de paix" / "Anel de paz": trad. Maria Gabriela Llansol
Anneau de paix
J'ai passé les portes du froid
Les portes de mon amertume
Pour venir embrasser tes lèvres
Ville réduite à notre chambre
Où l'absurde marée du mal
Laisse une écume rassurante
Anneau de paix je n'ai que toi
Tu me réapprends ce que c'est
Qu'un être humain quand je renonce
A savoir si j'ai des semblables.
Anel de paz
Passei as portas do frio
Pelas portas da minha amargura
Para vir beijar teus lábios
Cidade reduzida ao nosso quarto
Onde a absurda maré do mal
Deixa uma espuma tranquilizante
Anel de paz só te tenho a ti
Ensinas-me e volto a saber
O que é um ser humano e a desistir
De saber se tenho semelhantes.
ÉLUARD, Paul. "Anneau de paix" / "Anel de paz". Trad. por Maria Gabriela Llansol. In:_____. Últimos poemas de amor. / Derniers poèmes d'amour. Lisboa: Relógio d'Água, 2002
Labels:
Maria Gabriela Llansol,
Paul Éluard,
Poema
Assinar:
Postagens (Atom)