Mostrando postagens com marcador Roswitha Friesen Blume. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Roswitha Friesen Blume. Mostrar todas as postagens
19.10.18
Ingeborg Bachmann: "Reklame" / "Publicidade": trad. de Markus J. Weininger e Rosvitha Friesen Blume
Publicidade
Mas, e para onde iremos
despreocupado fique despreocupado
quando anoitecer e quando esfriar
fique despreocupado
mas, e
com música
que deveremos fazer
animado e com música
e pensar
animado
diante de um fim
com música
e para onde levaremos
de preferência
as nossas dúvidas e o calafrio dos anos todos
para a lavanderia dos sonhos despreocupado fique despreocupado
mas, e o que acontecerá
de preferência
quando o silêncio mortal
irromper
Reklame
Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsre Fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille
eintritt
BACHMANN, Ingeborg. "Reklame" / "Publicidade". In: Rosvitha Friesen Blume; Markus J. Weininger (orgs.). Seis décadas de poesia alemã. Do pós-guerra ao início do século XXI. Antologia bilingue. Trad. de Markus J. Weininger; Rosvitha Friesen Blume. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012.
31.12.14
Eugen Gomringer: "vom rand nach innern" / "da margem para dentro": trad. Roswitha Friesen Blume e Markus J. Weininger
da margem
para dentro
e dentro
ao meio
pelo centro
do meio
para fora
à margem
vom rand
nach innen
im innern
zur mitte
duchs zentrum
der mitte
nach aussen
zum rand
GOMRINGER, Eugen. "vom rand nach innen". In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Weininger (org. e trad.). Seis décadas de poesia alemã. Florianópolis: Editora UFSC, 2012.
Labels:
Markus J. Weininger,
Poema,
Roswitha Friesen Blume
Assinar:
Postagens (Atom)