26.9.09

e.e.cummings: "my sweet old etcetera" / "minha boa e velha coisa e tal": trad. de Nelson Ascher




my sweet old etcetera


my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent

war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting

for,
my sister

Isabel created hundreds
(and
hundreds)of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers

etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that

i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my

self etcetera lay quietly
in the deep mud et

cetera
(dreaming,
et
        cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)



minha boa e velha coisa e tal


minha boa e velha coisa e tal
tia lúcia durante a última guerra

era capaz de dizer e dizia
aliás na cara exatamente
o quê se combatia e por

quê,
minha irmã

isabel produziu centenas
(mais
centenas) de meias sem falar de
camisas de tapa-ouvidos à prova de pulgas

coisa punhos e tal, minha
mãe torcia para que

eu morresse corajosa coisa
e talmente é claro meu pai ficava
rouco de tanto repetir que honra que
era e que se ele próprio ainda
pudesse entrementes eu

coisa e tal mesmo jazia calado
bem no fundo da coisa e

tal lama
(sonhando,
coisa
          e tal, com
Teu sorriso
olhos joelhos e com tua Coisa e tal)


Tradução de Nelson Ascher


cummmings, e.e. Complete poems. New York: HBJ, 1979.

4 comentários:

Anônimo disse...

Cicero,

o poema é lindo e a transpoetização também - adoro o "coiso e tal", é genial. (é que teria sido uma opção fácil manter o "Et cetera" o que arruinaria o poema português.)

na transpoetização só não concordo com o "camisa tapa-ouvidos". "earwarmers" é um problema terrível, obviamente, mas pergunto-me se "tapa-ouvidos" só não bastaria? é que camisa não tem nada a ver com a cabeça.. antes, então, "agasalho tapa-ouvidos" - o que também não me parece um grande solução, adianto desde já..

que difícil!

abraço,
F.

nenhures disse...

F.

vc tem toda razão - e a culpa é minha;

ao mandar a tradução p/o Cícero, peguei na internet a primeira versão que achei do original e, sem cotejá-la com a impressa, não notei que faltava nela, antes de "fleaproof" a palavra "shirts"; vou pedir para o Cícero corrigi-la;

aliás, para evitar confusão no texto em português, talvez seja melhor pôr camisas depois de tapa-ouvidos;

obrigado,

nelson

Antonio Cicero disse...

Nelson,

acabo de fazer as alterações que você pediu.

Abraço

Bárbara disse...

Estava lendo os poemas e comentários sobre o William Carlos Williams e agora sobre cummings. Dois poetas referência na literatura americana.
cummings , então, é demais.
Eu amo esse aqui:

May my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old.

may my heart stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it´s sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young

and may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there´s never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile

quase um credo.

Um beijo!
www.barbaraporto.wordpress.com