Mostrando postagens com marcador César Moro. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador César Moro. Mostrar todas as postagens

20.7.09

César Moro: "El amor al despedirse" / "O amor ao despedir-se": tradução de Floriano Martins

.


O amor ao despedir-se...

O amor ao despedir-se diz: sonha comigo
o sonho é uma besta intratável
que faz revirar os olhos com a respiração
entrecortada pronunciar teu nome
com letras indeléveis escrever teu nome
e não te encontrar e estar longe e sair adormecido
marchar até a madrugada para cair no
sonho para esquecer teu nome
e não ver o dia que não leva teu nome
e a noite deserta que leva teu corpo



El amor al desperdirse

El amor al despedirse dice: sueña conmigo
el sueño es una bestia huraña
que hace revolverse los ojos con la respiración
entrecortada pronunciar tu nombre
con letras indelebles escribir tu nombre
y no encontrarte y estar lejos y salir dormido
marchar hasta la madrugada a caer en
el sueño para olvidar tu nombre
y no ver el día que no lleva tu nombre
y la noche desierta que se lleva tu cuerpo



Original:
MORO, César. Viaje hacia la noche. Madrid: Huerga y Fierro Editores, 1999.

Tradução:
MARTINS, Floriano. "Antologia peruana essencial". In: Poesia sempre, Nº 28, ano 15, 2008.