Mostrando postagens com marcador W.B. Yeats. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador W.B. Yeats. Mostrar todas as postagens

14.1.23

W.B. Yeats: "The coming of wisdom with time" / "Com o tempo a sabedoria": trad. por José Agostinho Baptista

 



COM O TEMPO A SABEDORIA



Embora muitas sejam as folhas, a raiz é só uma;

Ao longo dos enganadores dias da mocidade

Oscilaram ao sol minhas folhas, minhas flores;

Agora posso murchar no coração da verdade.






THE COMING OF WISDOM WITH TIME



Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




YEATS, W.B. "The comingo of wisdom with time" / "Com o tempo a sabedoria". In: Uma antologia. Seleção e tradução por José Agostinho Baptista. Lisboa: Assírio & Alvim, 2010.   


20.11.22

W.B. Yeats: "After long silence" / ""Após longo silêncio": trad. por José Agostinho Baptista

 



Após Longo Silêncio

A palavra após longo silêncio; certo é que,
Distantes ou mortos todos os outros amantes,
Oculta pela sombra a luz hostil,
Corridas as cortinas sobre a noite inimiga,
Dissertemos e dissertemos
Acerca do supremo tema da Arte e do Canto:
A decrepitude física é sabedoria; jovens
Nos amávamos e éramos ignorantes.

 

 

 

 

 

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,

All other lovers being estranged or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade,

The curtains drawn upon unfriendly night,

That we descant and yet again descant

Upon the supreme theme of Art and Song:

Bodily decrepitude is wisdom; young

We loved each other and were ignorant.




YEATS, W.B. "After long silence" / "Após long silêncio". Tradução por José Agostinho Baptista. In: W;B; Yeats. Uma antologia. Lisboa: Assírio & Alvi, 2020.

6.3.21

W.B. Yeats: "The coming of wisdom with time" / "Com o tempo a sabedoria": trad. por José Agostinho Baptista

 



Com o tempo a sabedoria



Embora muitas sejam as folhas, a raiz é só uma;

Ao longo dos enganadores dias da mocidade,

Oscilaram ao sol minhas folhas, minhas flores;

Agora posso murchar no coração da verdade.




The coming of wisdom with time



Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




YEATS, W.B. "The coming of wisdom with time" /  "Com o tempo a sabedoria". In:_____. Uma antologia. Org. e trad. por José Agostinho Baptista. Lisboa: Assírio & Alvim, 1996.