Mostrando postagens com marcador William Carlos Williams. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador William Carlos Williams. Mostrar todas as postagens

14.1.18

William Carlos Williams: "Complete destruction" / "Destruição completa"



Destruição completa

Foi um dia gelado.
Enterramos a gata
pegamos a caixa dela
e a incendiamos
lá atrás, no quintal.
As pulgas que escaparam
à terra e ao fogo
morreram de frio.




Complete destruction

It was an icy day
We buried the cat
then took her box
and set fire to it
in the back yard
Those fleas that escaped
earth and fire
died by the cold




WILLIAMS, William Carlos. "Complete destruction" / "Destruição completa". In: ENZENSBERGER, Hans Magnus (org.). Museum der modernen Poesie. Frankfurt: Suhrkamp, 2002.



8.8.13

William Carlos Williams: "Dance russe" / "Dança russa": trad. Adriano Nunes







"Dança russa" 

Se quando minha esposa está dormin
do e o bebê e Kathleen
estão dormin
do e o sol é um disco vistoso
no nevoeiro sedoso
sobre árvores reluzentes, -
se eu em meu quarto ao norte
danço nu, grotescamente
Ao meu espelho de frente
sobre a cabeça a camisa agitando
E pra mim mesmo suave cantando:
"Eu sou solitário, solitário,
eu nasci pra ser solitário,
melhor assim eu sou!"
Se eu admiro minha face, meus braços,
meus ombros, nádegas, flancos,
contra as cerradas amarelas vidraças, -
Quem poderá dizer que eu não sou
o alegre gênio do meu lar?




Danse Russe 

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?




WILLIAMS, William Carlos. The collected poems of William Carlos Williams. Org. por A. Walton Litz e Christopher MacGowan. New York: New Directions, 1986.

Tradução por Adriano Nunes in blog QUEFAÇOCOMOQUENÃOFAÇO. URL: http://astripasdoverso.blogspot.com.br/. 04/08/2013.

18.11.11

William Carlos Williams: "A sort of song" / "Espécie de canção": trad. de Antonio Cicero





A sort of song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.

– through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.



Espécie de canção

Deixar a cobra espreitar sob
a erva
e a escrita
ser palavras, lentas e rápidas, afiadas
ao golpear, quietas ao aguardar,
insones.

– pela metáfora reconciliar
pessoas e pedras.
Compor. (Nenhuma ideia
senão nas coisas.) Inventar!
Saxífraga é minha flor que cinde
rochas.



WILLIAMS, William Carlos. "The wedge". In:_____. The collected poems of William Carlos Williams. Vol.2. New York: New Directions, 1986.

30.9.09

William Carlos Williams: "This is just to say" / "Isto é só para dizer"




Isto é só para dizer


Eu comi
as ameixas
que estavam
na geladeira

as quais
você decerto
guardara
para o desjejum

Desculpe-me
estavam deliciosas
tão doces
e tão frias



This is just to say


I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold



WILLIAMS, William Carlos. The collected poems of, v.1. New York: A New Directions Book, 1986.

15.1.09

William Carlos Williams: "the red wheel barrow" / "o carrinho de mão vermelho"

.



XXII

tanta coisa depende
de

um carrinho de mão
vermelho

vidrado pela água da
chuva

perto das galinhas
brancas.



XXII

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens



De: WILLIAMS, William Carlos. "Spring and all". In: LITZ, A. Walton e MACGOWAN, Christopher (orgs.) The collected poems of William Carlos Williams. New York: New Directions, 1986.

1.1.08

William Carlos Williams: The act




A tradução é minha. A.C.