18.11.11

William Carlos Williams: "A sort of song" / "Espécie de canção": trad. de Antonio Cicero





A sort of song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.

– through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.



Espécie de canção

Deixar a cobra espreitar sob
a erva
e a escrita
ser palavras, lentas e rápidas, afiadas
ao golpear, quietas ao aguardar,
insones.

– pela metáfora reconciliar
pessoas e pedras.
Compor. (Nenhuma ideia
senão nas coisas.) Inventar!
Saxífraga é minha flor que cinde
rochas.



WILLIAMS, William Carlos. "The wedge". In:_____. The collected poems of William Carlos Williams. Vol.2. New York: New Directions, 1986.

4 comentários:

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,


Musicalmente lindo!


Abraço forte,
Adriano Nunes

Jefferson Bessa disse...

Canção que se compõe nas coisas. Palavras crescentes em rochas. As metáforas inventam reaproximando.
Belo poema.
Abraço.
Jefferson.

Felipe Garcia de Medeiros disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Arte Púb(L)ica disse...

Excelente tradução.

grato

Anésio