Mostrando postagens com marcador Eduardo de Campos Valadares. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Eduardo de Campos Valadares. Mostrar todas as postagens

20.10.17

Stefan George: "Ein gleiches" / "Despedida". trad. por Eduardo de Campos Valadares



Despedida

Comove-me o abraço e o brinde do adeus
A todas! Mãos calorosas: qual deus
Hoje leve me sinto · imune a amigos
E inimigos · rumo a novos perigos.



Ein gleiches

Da mich noch rührt der spruch der abschieds-trünke
Ihr all! und eure hand noch wärmt: wie dünke
Ich heut mich leicht wie nie · vor freund gefeit
Und feind · zu jeder neuen fahrt bereit.



GEORGE, Stefan. "Ein gleiches" / "Despedida". In:_____. Crepúsculo. Org. e trad. por Eduardo de Campos Valadares. São Paulo: Iluminuras, 2000.

20.7.17

Stefan George: "Komm in den totgesagten park und schau" / "Vem ao parque tido por morto e admira": trad. por Eduardo de Campos Valadares



Vem ao parque tido por morto e admira:
O vislumbre de praias sorridentes ·
O súbito azul na nuvem conspira
Ilumina ilha e trilha iridescentes.

Lá toma o cinza · o amarelo vívido
Do arbusto e bétula · o ar é tépido ·
A rosa tardia ainda floresce ·
Beija a eleita e uma coroa tece ·

A última gérbera não esqueças ·
A púrpura no silvestre sarmento ·
Também o resto de verde ornamento
Nessa outonal face te reconheças.





Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade

Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau
Von birken und von buchs · der wind ist lau ·
Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·
Erlese küsse sie und flicht den kranz ·

Vergiss auch diese lezten astern nicht ·
Den purpur um die ranken wilder reben ·
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.



GEORGE, Stefan. "Komm in den totgesagten park und schau" / "Vem ao parque tido por morto e admira". Trad. por Eduardo de Campos Valadares. In:_____. Crepúsculo. São Paulo: Iluminuras, 2000.


31.5.17

Stefan George: "Nacht-Gesant I" / "Canto noturno I": trad. Eduardo de Campos Valadares


Canto noturno I

Mel e medo
Sou avesso
Orla e rumo
Meu destino.

Chuva e outono
Com a morte
Brilho e flor
Com a vida.

O que fiz
O que ardi
O que sei
O que sou:

Um incêndio
Que se apaga
Uma canção
Que se acaba.



Nacht-Gesang I

Mild und trüb  
Ist mir fern,  
Saum und Fahrt  
Mein Geschick.   

Sturm und Herbst  
Mit dem Tod, 
Glanz und Mai  
Mit dem Glück.   

Was ich tat,  
Was ich litt,  
Was ich sann,  
Was ich bin:   

Wie ein Brand  
Der verraucht,  
Wie ein Sang  
Der verklingt.



GEORGE, Stefan. "Nacht-Gesang I" / "Canto Noturno I". In:_____. Crepúsculo. Seleção, ensaio e tradução de Eduardo de Campos Valadares. São Paulo: Iluminuras, 2000.