Mostrando postagens com marcador Luis Cernuda. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Luis Cernuda. Mostrar todas as postagens
7.5.17
Luis Cernuda: "El amor y el amante" / "O amor e o amante": trad. Antonio Cicero
El amor y el amante
¿Eres amor? Pasa el fuego,
Cruza con alas el mar,
Despierta a la vida en el sueño,
Da hermosura a lo real.
¿Eres tan sólo la sombra?
Cubre con tu resplandor
Tu mentira. Haz que la sombra
Venza al fuerte, al puro amor.
CERNUDA, Luis. "El amor y el amante". In:_____. "La realidad y el deseo". In:_____. Poesía completa. Org. por Derek Harris e Luis Maristany. Madrid: Siruela,1993.
O amor e o amante
És mesmo amor? Passa o fogo
Cruza com asas o mar,
Desperta na vida o sonho,
Dá formosura ao real.
Ou és apenas a sombra?
Cobre com teu resplendor
Tua mentira: que a sombra
Vença o forte, o puro amor.
Tradução por Antonio Cicero
Labels:
Antonio Cicero,
Luis Cernuda,
Poema
29.8.16
Luis Cernuda: "Juventud"
Juventud
¿Es más bella la hoja
Verde, que su deseo?
¿Luz estival de oro
O nimbo de embeleso?
Mejor que la palabra,
El silencio en que duerme.
No la pasión: el sueño
Adonde está latente.
Al ser irreductible,
La nube primitiva
Prefiere; las futuras
Criaturas divinas.
Esa indecisa gracia
Tan pura de la fuente,
No el mar; y esa sonrisa
Que el amor antecede.
No el arco triunfante
De meta conseguida:
La inicial misteriosa
Y eterna de la vida.
Juventude
É mais bela a folha
Verde, que seu desejo?
Luz estival de ouro
Ou nimbo de encantamento?
Melhor que a palavra,
O silêncio em que dorme.
Não a paixão: o sonho
No qual está latente.
Ao ser irredutível,
A nuvem primitiva
Prefere; as futuras
Criaturas divinas.
Essa indecisa graça
Tão pura da fonte,
Não o mar; e esse sorriso
Que ao amor antecede.
Não o arco triunfante
De meta conseguida:
A inicial misteriosa
E eterna da vida.
CERNUDA, Luis. "Juventud". In:_____. "Como quien espera el alba". In:_____. Poesía completa. Madrid: Siruela, 1994.
Labels:
Luis Cernuda,
Poema
4.4.15
Luis Cernuda: "Ofrenda" / "Oferenda": trad. Antonio Cicero
Ofrenda
Para que los dioses te fueran
Propicios, más de una guirnalda,
Romero, mirto, mejorana,
Les has tejido en primavera.
Cuando el invierno venga, ¿dónde
Tu mano ha de encontrar las hojas,
Tus ojos una luz sin sombras,
Tu amor su forma en cuerpo joven?
Esa pobreza es grata al cielo:
Deja a los dioses en ofrenda,
Tal grano vivo que se siembra,
La desnudez de tu deseo.
Para que os deuses te fossem
propícios, mais de uma grinalda,
alecrim, mirto, manjerona,
teceste-lhes na primavera.
Quando o inverno chegar, onde
tua mão encontrará as folhas,
teus olhos uma luz sem sombras,
teu amor sua forma em corpo jovem?
Essa pobreza é grata ao céu:
Deixa aos deuses em oferenda,
qual grão vivo e semeado,
a desnudez de teu desejo.
CERNUDA, Luis. "Ofrenda". In:_____. "Como quien espera el alba". In:_____. Poesía completa. Vol. I. Madrid: Siruela, 1993.
Labels:
Luis Cernuda,
Poema
3.3.09
Luís Cernuda: "En medio de la multitud" / "Em meio à multidão"
.
En medio de la multitud
En medio de la multitud le vi pasar, con sus ojos tan rubios como la cabellera. Marchaba abriendo el aire y los cuerpos; una mujer se arrodilló a su paso. Yo sentí cómo la sangre desertaba mis venas gota a gota.
Vacío, anduve sin rumbo por la ciudad. Gentes extrañas pasaban a mi lado sin verme. Un cuerpo se derritió con leve susurro al tropezarme. Anduve más y más.
No sentía mis pies. Quise cogerlos en mi mano y no hallé mis manos; quise gritar, y no hallé mi voz. La niebla me envolvía.
Me pesaba la vida como un remordimiento; quise arrojarla de mí. Mas era imposible, porque estaba muerto y andaba entre los muertos.
Em meio à multidão
Em meio à multidão o vi passar, com seus olhos tão louros quanto a cabeleira. Caminhava abrindo o ar e os corpos; uma mulher se ajoelhou a seu passo. Eu senti como o sangue desertava minhas veias gota a gota.
Vazio, andei sem rumo pela cidade. Pessoas estranhas passavam a meu lado sem me ver. Um corpo se derreteu com leve sussurro ao tropeçar em mim. Andei mais e mais.
Não sentia meus pés. Quis segurá-los com a mão e não achei minhas mãos; quis gritar, e não achei minha voz. A névoa me envolvia.
Pesava-me a vida como um remorso; quis arremessá-la de mim. Mas era impossível, porque estava morto e andava entre os mortos.
En medio de la multitud
En medio de la multitud le vi pasar, con sus ojos tan rubios como la cabellera. Marchaba abriendo el aire y los cuerpos; una mujer se arrodilló a su paso. Yo sentí cómo la sangre desertaba mis venas gota a gota.
Vacío, anduve sin rumbo por la ciudad. Gentes extrañas pasaban a mi lado sin verme. Un cuerpo se derritió con leve susurro al tropezarme. Anduve más y más.
No sentía mis pies. Quise cogerlos en mi mano y no hallé mis manos; quise gritar, y no hallé mi voz. La niebla me envolvía.
Me pesaba la vida como un remordimiento; quise arrojarla de mí. Mas era imposible, porque estaba muerto y andaba entre los muertos.
Em meio à multidão
Em meio à multidão o vi passar, com seus olhos tão louros quanto a cabeleira. Caminhava abrindo o ar e os corpos; uma mulher se ajoelhou a seu passo. Eu senti como o sangue desertava minhas veias gota a gota.
Vazio, andei sem rumo pela cidade. Pessoas estranhas passavam a meu lado sem me ver. Um corpo se derreteu com leve sussurro ao tropeçar em mim. Andei mais e mais.
Não sentia meus pés. Quis segurá-los com a mão e não achei minhas mãos; quis gritar, e não achei minha voz. A névoa me envolvia.
Pesava-me a vida como um remorso; quis arremessá-la de mim. Mas era impossível, porque estava morto e andava entre os mortos.
Labels:
Luis Cernuda,
Poema
9.7.07
Luis Cernuda: En medio de la multitud
En medio de la multitud
En medio de la multitud le vi pasar, con sus ojos tan rubios como la cabellera. Marchaba abriendo el aire y los cuerpos; una mujer se arrodilló a su paso. Yo sentí cómo la sangre desertaba mis venas gota a gota.
Vacío, anduve sin rumbo por la ciudad. Gentes extrañas pasaban a mi lado sin verme. Un cuerpo se derritió con leve susurro al tropezarme. Anduve más y más.
No sentía mis pies. Quise cogerlos en mi mano y no hallé mis manos; quise gritar, y no hallé mi voz. La niebla me envolvía.
Me pesaba la vida como un remordimiento; quise arrojarla de mí. Mas era imposible, porque estaba muerto y andaba entre los muertos.
De: CERNUDA, Luis. “Los placeres prohibidos”. In: Poesia completa. Vol.1. 2ª ed. Madrid: Siruela, 1994. P.176-7.
En medio de la multitud le vi pasar, con sus ojos tan rubios como la cabellera. Marchaba abriendo el aire y los cuerpos; una mujer se arrodilló a su paso. Yo sentí cómo la sangre desertaba mis venas gota a gota.
Vacío, anduve sin rumbo por la ciudad. Gentes extrañas pasaban a mi lado sin verme. Un cuerpo se derritió con leve susurro al tropezarme. Anduve más y más.
No sentía mis pies. Quise cogerlos en mi mano y no hallé mis manos; quise gritar, y no hallé mi voz. La niebla me envolvía.
Me pesaba la vida como un remordimiento; quise arrojarla de mí. Mas era imposible, porque estaba muerto y andaba entre los muertos.
De: CERNUDA, Luis. “Los placeres prohibidos”. In: Poesia completa. Vol.1. 2ª ed. Madrid: Siruela, 1994. P.176-7.
Labels:
Luis Cernuda,
Poema
Assinar:
Postagens (Atom)