Mostrando postagens com marcador P.B. Shelley. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador P.B. Shelley. Mostrar todas as postagens

3.1.19

P.B. Shelley: "Time" / "Tempo": trad. por Adriano Scandolara



O tempo

Ó insondável Mar! marulho de anos,
      Tempo em cujos pelágios fundas mágoas
Salmouram só do pranto dos humanos!
      Maré sem margens, sob as vossas águas
Podeis os fins do ser mortal tocar
      E, nauseado, a uivar, pedindo mais,
Em suas margens vis os restos vomitais;
Pérfido na bonança, atroz na fúria,
   Quem vai vos desbravar,
   Ó insondável Mar?




Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,
      Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
      Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!
      And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
      Treacherous in calm, and terrible in storm,
         Who shall put forth on thee,
         Unfathomable Sea?





SHELLEY, Percy B. “Time” / “O tempo”. In:_____. Prometeu desacorrentado e outros poemas. Trad. por Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

21.8.17

P.B. Shelley: "Lines (That time is dead forever...)" / "Versos (Perdeu-se a era...)": trad. de Adriano Scandolara



Lines (That time is dead for ever...)

That time is dead for ever, child!
Drowned, frozen, dead for ever!
We look on the past
And stare aghast
At the spectres wailing, pale and ghast,
Of hopes which thou and I beguiled
To death on life’s dark river.

The stream we gazed on then rolled by;
Its waves are unreturning;
But we yet stand
In a lone land,
Like tombs to mark the memory
Of hopes and fears, which fade and flee
In the light of life’s dim morning.



Versos (Perdeu-se a era...)

Perdeu-se a era, Ó criança!
gelada, fugaz, perdida!
e vê-se o passado
de olhar assombrado,
enquanto geme o espectro, afogado,
dos nossos devaneios de esperança,
no rio sombrio da vida.

O rio que vimos noutro momento
deságua em tempos de outrora;
e todavia
em terra vazia,
jazemos feito monumentos
de esperança e medo, fugindo lentos
na réstia vital desta aurora.




SHELLEY, P.B. "Lines (That time is dead forever...)". In:_____. Prometeu desacorrentado e outros poemas. Trad. por Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

8.7.16

Percy Bysshe Shelley: "Love's philosophy" / "Filosofia do amor": trad. Adriano Scandolara




Filosofia do amor

As fontes se unem com o rio,
e esses rios ao Mar caminham,
os ventos pelos Céus, com brio,
uns nos outros se aninham;
nada está no mundo a sós;
num só espírito, dita o Céu,
tudo encontra a foz.
Por que não eu e o teu?

Os montes beijam nuvens sem chão,
e cingem-se as ondas também;
condena-se a flor-irmã que, do irmão,
vier a ter desdém;
e o raio de sol cinge o vale,
e o luar vem beijar os mares:
de que tudo então me vale
se não me beijares?




Love’s philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean;
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle
Why not I with thine? –

See, the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?



SHELLEY, Percy Bysshe. "Love's philosophy" / "Filosofia do amor". In:_____. Prometeu desacorrentado e outros poemas. Tradução de Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.



26.9.15

P.B. Shelley: "Mutability" / "Mutabilidade": trad. de Adriano Scandolara





Mutabilidade

Quais nuvens somos, que ao luar são um véu;
E, aflitas, brilham, oscilam e se apressam,
Riscando a treva em luz! — mas logo o céu
Se fecha em noite, e para sempre cessam:

Ou cordas várias de uma frágil lira
Esquecida, de acordes dissonantes;
Qualquer que seja o zéfiro que as fira,
Nota alguma soará como as de antes.

Em sono — vêm os sonhos, venenosos;
Vigília — desvarios poluem a hora;
Sentir, pensar, alegres, lastimosos;
Guardar a mágoa ou lançá-la embora:

É a mesma coisa! — ao júbilo ou tormento,
Para sua fuga ainda há liberdade:
Ao homem vai-se e não volta o momento;
Nada dura — só Mutabilidade.




Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but mutability!




SCHELLEY, P.B. "Mutability" / "Mutabilidade". Trad. de Adriano Scandolara. In:_____. Prometeu desacorrentado e outros poemas. Trad. de Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

12.3.15

P.B. Shelley: "Ozymandias" / "Ozymândias": trad. André Vallias




OZYMÂNDIAS

Disse o viajante de uma antiga terra:
  “Duas pernas de pedra, no deserto,
Despontam gigantescas, e bem perto
  Há um rosto destroçado que descerra
Os lábios num sorriso de comando
  Que atesta: o escultor leu com mestria
Paixões que na matéria inerte e fria
  A mão que as entalhou vão perdurando.
‘Meu nome é Ozymândias, rei dos reis:
  Desesperai perante as minhas obras!’
Alerta uma inscrição no pedestal.
  Mas são ruínas tudo o que ali sobra,
E um mar de areia, em árida nudez,
  Circunda a decadência colossal”.



Tradução de André Vallias




OZYMANDIAS

I met a traveller from an antique land
  Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
  Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
  Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
  The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
  ‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
  Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
  The lone and level sands stretch far away”.




SHELLEY, P.B. "Ozymandias". In:_____. Poetical works. Ed. by Thomas Hutchinson. Oxford: Oxford U. Press, 1970.