Mostrando postagens com marcador Marcos Siscar. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Marcos Siscar. Mostrar todas as postagens

5.4.19

Michel Deguy: "Bord" / "Borda": trad. por Paula Glenadel e Marcos Siscar




Borda

Por que está de volta esta fórmula amada
“Às bordas do mundo ainda uma vez”
O que é esta borda, a “borda”, o ser-à-borda
A bordadura em Baudelaire e
O terraço dos príncipes de Rimbaud
Com vista para o mundo e o todo como
Tendo passado por aqui quem repassará por lá





Bord

Pourquoi revient cette formule aimée
“Au bord du mode encore une fois”
Qu’est ce bord, qu’est-ce “bord”, être-au-bord
La bordure chez Baudelaire et
La terrasse des princes de Rimbaud
Avec vue sur le monde et le tout comme
Ayant passé par ici qui repassera par là





DEGUY, Michel. "Bord" / "Borda". In:_____. A rosa das línguas. Trad. por Paula Glenadel e Marcos Siscar. São Paulo: Cosac & Naify; Rio de Janeiro: 7 Letras, 2004.

2.2.11

Michel Deguy: "L'amour est plus fort" / trad. de Marcos Siscar




O amor é mais forte que a morte vocês diziam
Mas a vida é mais forte que o amor e
A indiferente mais forte que a vida — A vida
Minha ou sua e nossa de alguma maneira
É em conjunto a única seqüência de
                              metamorfoses
(O neotênico converte-se em herói sexuado
Depois no barrigudo careca que apodrece como
                              um deus)
E banhos-duchas no Letes todos os meses
Lutos laqueados, renascimentos frágeis,
                              amnésias
E um velho mudo dentro de nós há tanto
                              tempo
Sobrevive sem dor ao ossuário das crianças


                             45° Oeste 60° Norte




L'amour est plus fort que la mort disiez-vous
Mais la vie est plus forte que l'amour et
L'indifférente plus forte que la vie – La vie
Mienne ou tienne et nôtre en quelque manière
Est ensemble la seule séquence de
                              métamorphoses
(Le néoténique se mue en héros à sexe
Plus tard en ventru chauve pourrissant comme
                              un dieu)
Et bains-douches au Lhété tons les mois
Deuils laqués, renaissances frêles, amnèses
Et un vieillard muet en nous depois longtemps
Survit sans douleur au charnier des enfants


                              40° Ouest 60° Nord





DEGUY, Michel. "Donnant donnant" / "Toma lá, dá cá". trad. de Marcos Siscar. In: A rosa das línguas. org. e trad. por Paula Glenadel e Marcos Siscar. São Paulo: Cosac & Naify; Rio de Janeiro: Viveiros de Castro Editora, 2004.

24.3.10

Michel Deguy: "Les jours ne sont pas comptés" / "Os dias não estão contados": tradução de Marcos Siscar




OS DIAS NÃO ESTÃO CONTADOS

Saibamos formar um cortejo de deportados
                              [que cantam
Árvores com flancos de preces
Ofélia no flutuar do tempo
Assonâncias guiando um sentido ao leito do poema

Como designar aquilo que dá o tom?
A poesia como o amor arrisca tudo nos
                              [signos



Les jours ne sont pas comptés

Sachons former un convoi de déportés qui
                              [chantent
Arbres à flancs de prières
Ophélie au flottage du temps
Assonances guidant un sens vers le lit du poème

Comment appellerons-nous ce qui donne le ton?
La poésie comme l'amour risque tout sur des
                              [signes



DEGUY, Michel. A rosa das línguas. Org. e trad. de Paula Glenadel e Marcos Siscar. São Paulo: Cosac & Naify; Rio de Janeiro, 7 Letras; 2004.