Mostrando postagens com marcador Sérgio Wax. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sérgio Wax. Mostrar todas as postagens

3.8.16

Giuseppe Ungaretti: "La notte bella" / "A noite linda": trad. de Sérgio Wax




A noite linda
Devetachi, 16 de agosto 1916

Qual canto se levantou esta noite
que entrelaça
de cristalino eco do coração
as estrelas

Qual jorro de nascente
de coração em festa

Já fui
um charco de escuridão

Agora mordo
como uma criança a mama
o espaço

Agora estou embriagado
de universo




La notte bella
Devetachi il 24 agosto 1916

Quale canto s’è levato stanotte
che intesse
di cristallina eco del cuore
le stelle

Quale festa sorgiva
di cuore a nozze

Sono stato
uno stagno di buio

Ora mordo
come un bambino la mammella
lo spazio

Ora sono ubriaco
d’universo




UNGARETTI, Giuseppe. "La notte bella" / "A noite linda". In:_____. A alegria / L'allegria. Trad. de Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

17.1.15

Giuseppe Ungaretti: "Universo" / "Universo": trad. de Sérgio Wax




Universo
                   Devetachi il 24 agosto 1916

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza




Universo
                   Devetachi, 24 de agosto 1916  

Com o mar
me fiz
um fresco
ataúde



UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Trad. Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

18.5.14

Giuseppe Ungaretti: "Un'altra notte" / "Outra noite": trad. Sérgio Wax




Outra noite
Vallone, 20 de abril de 1917


Neste escuro
com as mãos
geladas
distingo
o meu rosto

Vejo-me
abandonado no infinito.



Un'altra notte
Vallone il 20 aprile 1917

In quest'oscuro
colle mani
gelate
distinguo
il mio viso

Mi vedo 
abbandonato nell'infinito




UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Trad. de Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.


25.1.13

Giuseppe Ungaretti: "Lontano" / "Longe": trad. Sérgio Wax







Longe

Versa, 15 de fevereiro 1917

Longe bem longe
como um cego
levaram-me pela mão




Lontano

Versa, 15 febbraio 1017

Lontano lontano
come un cieco
m'hanno portato per mano




UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Ed. bilingue. Trad. Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

16.2.11

Giuseppe Ungaretti: "Fase": tradução de Sérgio Wax





Fase
Mariano, 25 de junho 1916

Anda que anda
reencontrei
o poço de amor

No olho
de mil e uma noites
descansei

Aos abandonados jardins
ela aportava
como uma pomba

Entre o ar
de meio-dia
que era um desmaio
apanhei-lhe
laranjas e jasmins


Fase
Mariano il 25 giugno 1916

Cammina cammina
ho ritrovato
il pozzo d'amore

Nell'occhio
di mill'una notte
ho riposato

Agli abbandonati giardini
ella approdava
come una colomba

Fra l'aria
del meriggio
ch'era uno svenimento
le ho colto
arance e gelsomini



UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Edição bilingue. Tradução de Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

1.10.10

Giuseppe Ungaretti: "Casa mia" / "Minha casa": trad. Sérgio Wax




Casa mia

Sorpresa
dopo tanto
d'un amore

Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo



Minha casa

Depois de tanto tempo
surpresa
dum amor

Achava que o havia espalhado
pelo mundo



UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Edição bilingue. Tradução de Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

29.4.10

Giuseppe Ungaretti: "Tappeto" / "Tapete": trad. de Sérgio Wax




Tapete

Cada cor expande-se e deita
nas outras cores

Para estar mais só se a olhares




Tappeto

Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori

Per essere più solo se lo guardi




UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Edição bilingue. Trad. Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.

13.9.08

Ungaretti: "San Martino del Carso" / Tradução de Sérgio Wax

San Martino del Carso
Valloncello dell'Albero Isolato il 27 agosto 1916

Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro

Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto

Ma nel cuore
nessuna croce manca

È il mio cuore
il paese più straziato



SAN MARTINO DEL CARSO
Valloneello dell'Albero Isolato, 27 de agosto 1916

Destas casas
sobraram apenas
alguns
farrapos de muro

De tantos
que me correspondiam
não sobrou
nem este pouco

Mas no coração
nenhuma cruz falta

É o meu coração
a aldeia mais dilacerada




De: UNGARETTI, Giuseppe. "O porto sepulto". In: A alegria / L'allegria. Edição bilíngüe. Trad. de Sérgio Wax. Belém: Cejup, 1992.