Mostrando postagens com marcador Michelangelo Buonarroti. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Michelangelo Buonarroti. Mostrar todas as postagens

25.5.21

Michelangelo Buonarroti: "Veggio nel tuo bel viso, signor mio" / "Vejo no teu belo rosto, senhor meu"




Vejo no teu belo rosto, senhor meu 


    Vejo no teu belo rosto, senhor meu,

o que mal posso narrar nesta vida:

a alma, de carne ainda vestida,

com ele muitas vezes subiu a Deus.

    E se o vulgo maldoso, néscio e cruel,

aquilo que sente, em outrem aponta e indica,

não aprecio menos o intenso querer

o amor, a fé e honestos desejos.

    Àquela piedosa fonte, onde nascemos todos,

a olhos cordatos, mais que tudo se parece

tamanha beleza que ao redor se vê.

    Nem outra prova temos nem outros frutos

do céu na terra; e quem te ama com fé

ascende a Deus, e julga bem doce a morte.




Veggio nel tuo bel viso, signor mio


    Veggio nel tuo bel viso, signor mio,

quel che narrar mal puossi in questa vita:

l'anima, della carne ancor vestita,

con esso è già più volte ascesa a Dio.

    E se 'l vulgo malvagio, isciocco e rio,

di quel che sente, altrui segna e addita,

non è l'intensa voglia men gradita,

l'amor, la fede e l'onesto desio.

    A quel pietoso fonte, onde siàn tutti,

s'assembra ogni beltà che qua si vede

più c'altra cosa alle persone accorte;

    né altro saggio abbiàn né altri frutti

del cielo in terra; e chi v'ama con fede

trascende a Dio e fa dolce la morte.






BUONARROTI,  Michelangelo. "Veggio nel tuo bel viso, signor mio" / "Vejo no teu belo rosto, senhor meu". In:_____. Poemas. Trad. por Nilson Moulin. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1994.





17.4.20

Michelangelo Buonarroti: "Tu sa' ch'i' so, signor mie, che tu sai" / "Tu sabes que sei, senhor meu, que tu sabes"







 Tu sabes que sei, senhor meu, que tu sabes
que venho para fruir-te mais de perto
e sabes que sei que tu bem sabes quem sou:
por que tanto retardas nosso abraço?
 Se verdadeira é a esperança que me dás
se verdadeiro é o desejo que me entregas
que se rompa o muro entre nós levantado
pois dupla força tem o grito sufocado.
 Se amo mais em ti, senhor meu caro,
o que tudo mais amas, não te zangues
pois o espírito do outro se enamora.
 O que no teu belo rosto desejo e aprendo
mal foi entendido por outros homens
quem quiser saber convém antes morrer.



Tu sa' ch'i' so, signor mie, che tu sai


  Tu sa’ ch’i’ so, signor mie, che tu sai
ch’i vengo per goderti più da presso,
e sai ch’i’ so che tu sa’ ch’i’ son desso:
a che più indugio a salutarci omai?
  Se vera è la speranza che mi dai,
se vero è ’l gran desio che m’è concesso,
rompasi il mur fra l’uno e l’altra messo,
ché doppia forza hann’i celati guai.
  S’i’ amo sol di te, signor mie caro,
quel che di te più ami, non ti sdegni,
ché l’un dell’altro spirto s’innamora.
  Quel che nel tuo bel volto bramo e ’mparo,
e mal compres’ è dagli umani ingegni,
chi ’l vuol saper convien che prima mora.





BUONARROTI, Michelangelo. "Tu sa' ch'i' so, signor mie, che tu sai" / "Tu sabes que sei, senhor meu, que tu sabes". In:_____. Poemas. Org. por Andrea Lombardi; traduzido por Nilson Moulin. Rio de Janeiro: Imago, 1994.