8.8.13

William Carlos Williams: "Dance russe" / "Dança russa": trad. Adriano Nunes







"Dança russa" 

Se quando minha esposa está dormin
do e o bebê e Kathleen
estão dormin
do e o sol é um disco vistoso
no nevoeiro sedoso
sobre árvores reluzentes, -
se eu em meu quarto ao norte
danço nu, grotescamente
Ao meu espelho de frente
sobre a cabeça a camisa agitando
E pra mim mesmo suave cantando:
"Eu sou solitário, solitário,
eu nasci pra ser solitário,
melhor assim eu sou!"
Se eu admiro minha face, meus braços,
meus ombros, nádegas, flancos,
contra as cerradas amarelas vidraças, -
Quem poderá dizer que eu não sou
o alegre gênio do meu lar?




Danse Russe 

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?




WILLIAMS, William Carlos. The collected poems of William Carlos Williams. Org. por A. Walton Litz e Christopher MacGowan. New York: New Directions, 1986.

Tradução por Adriano Nunes in blog QUEFAÇOCOMOQUENÃOFAÇO. URL: http://astripasdoverso.blogspot.com.br/. 04/08/2013.

2 comentários:

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,

que alegria! Viva! Viva! Muito obrigado por ter publicado a minha tradução!


Abraço forte,
Adriano Nunes

Princess disse...

Fantastic!