14.8.13

Hans Magnus Enzensberger: "Nänie auf den Apfel" / "Nênia à maçã": trad. de Markus J. Weininger e Rosvitha Friesen Blume






Nênia à maçã

Aqui estava a maçã
Aqui ficava a mesa
Isto era a casa
Isto era a cidade
Aqui jaz o país

Essa maçã ali
é a terra
um belo astro
onde havia maçãs
e comedores de maçãs.




Nänie auf den Apfel

Hier lag der Apfel
Hier stand der Tisch
Das war das Haus
Das war die Stadt
Her ruht das Land.

Dieser Apfel dort
ist die Erde
ein schönes Gestirn
auf dem es Äpfel gab
und Esser von Äpfeln.




ENZENSBERGER, Hans Magnus. "Nänie auf de Apfel". In: BLUME, Rosvitha Friesen e WEININGUER, Markus J. (orgs.). Seis déecadas de poesia alemã. Do pós-guerra ao início do século XX. Antologia bilingue. Florianópolis: Editora UFSC, 2012.



Um comentário:

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,

que poema lindo! Grato por compartilhá-lo!


Abraço forte,
Adriano Nunes