Mudanças de nome
Aos amantes das belas letras
Dirijo meus melhores desejos
Vou mudar o nome de algumas coisas.
Minha posição é esta:
O poeta não cumpre sua palavra
Se não muda o nome das coisas.
Por que motivo o sol
Continuará chamando-se sol?
Peço que chame Micifuz
Aquele das botas de quarenta léguas!
Meus sapatos parecem ataúdes?
Saibam que de hoje em diante
Os sapatos se chamam ataúdes.
Comuniquem, anotem e publiquem
Que os sapatos mudaram de nome:
De agora em adiante se chamam ataúdes.
Bom, a noite é longa
Todo poeta que se preza
Deve ter seu próprio dicionário
E antes que eu esqueça
Até o nome de deus é preciso mudar
Que cada um o chame como quiser:
Esse é um problema pessoal.
Cambios de nombre
A los amantes de las bellas letras
Hago llegar mis mejores deseos
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.
Mi posición es ésta:
El poeta no cumple su palabra
Si no cambia los nombres de las cosas.
¿Con qué razón el sol
Ha de seguir llamándose sol?
¡Pido que se llame Micifuz
El de las botas de cuarenta leguas!
¿Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
Los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
Que los zapatos han cambiado de nombre:
Desde ahora se llaman ataúdes.
Bueno, la noche es larga
Todo poeta que se estime a sí mismo
Debe tener su propio diccionario
Y antes que se me olvide
Al propio dios hay que cambiarle nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
Ese es un problema personal.
PARRA, Nicanor. "Cambios de nombre" / "Mudanças de nome". Trad. de Joana Barossi. In: Cândido. Publicação da Biblioteca Pública do Paraná. Curitiba, Março de 2015, nº 44.
3 comentários:
Busquei
Antuérpia
Namíbia
Londres
Não conheci
Nenhuma cidade
Qualquer política
Democrática
Asiática
Maia
Camundongos, elefantes
Jacarés, antas, pernilongos
Gatos
O mundo verde rosa
O mundo sonhado
Acreditado
Somado em centilhões
Milhões dourados
Rendendo trocados
Punhos cerrados
Prá todo lado
O mau humor, rancor
O olho já, enviesado
Busquei
Electra
Chet Baker
Clara Nunes
Tim maia
Basquiat
E o segundo que passa
Sem nenhuma pressa
E o meu amor, a vida
Que recomeça.
Olá! Há um erro de digitação na tradução do primeiro verso. Em todo caso, agradeço por compartilhar conosco esse belo poema. Abraço.
Obrigado por me avisar, Rodrigo! Já corrigi.
Abraço
Postar um comentário