21.1.14
Philip Larkin: "Annus mirabilis": trad. Rui Carvalho Homem
Annus mirabilis
Só começou a haver sexo
Em mil novecentos e sessenta e três
(Para mim, tarde demais) —
Entre o fim do interdito
De Lady Chaterley's Lover
E o primeiro LP dos Beatles.
Até então, tinha sido
Uma espécie de regateio
Por uma aliança e um parceiro,
Vergonha que tinha início
Ao chegar aos dezasseis
E alastrava sem freio.
E de repente, acabou:
Sensações iguais pra todos,
E cada vida a tornar-se
Por igual, sem distinção,
A sorte grande; um jogo
De fortuna e sem azares.
Não há vida como após
Mil novecentos e sessenta e três
(Para mim, tarde de mais) —
Entre o fim do interdito
De Lady Chaterley's Lover
E o primeiro LP dos Beatles.
Annus Mirabilis
Sexual intercourse began
In nineteen sixty-three
(which was rather late for me) –
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.
Up to then there'd only been
A sort of bargaining,
A wrangle for the ring,
A shame that started at sixteen
And spread to everything.
Then all at once the quarrel sank:
Everyone felt the same,
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.
So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Though just too late for me) –
Between the end of the "Chatterley" ban
And the Beatles' first LP.
LARKIN, Philip. Janelas altas. Trad. de Rui Cavalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.
Labels:
Philip Larkin,
Rui Carvalho Homem
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Cicero,
gosto muito desse poema, mas a tradução fez com que a musicalidade praticamente fosse perdida. Percebe-se que Larkin optou por um poema ritmado e melódico quanto à estrutura formal. O que você acha?
Abraço forte,
Adriano Nunes
Adriano,
não tenho tempo de fazer outra tradução e acho que uma tradução literal ajuda a quem, sabendo alguma coisa de inglês, quiser ler no original.
RITUAL
Para isso nós fomos criados: dançar
ao redor da fogueira.
Jamais para deuses
desejos
desastres —
dançar por si
só
e quem sabe
inspirar
elétrons
em torno do
núcleo,
planetas
em volta do
sol.
Postar um comentário