26.1.19

Heinrich Heine: "Die Fräulein stand am Meere" / "Uma garota, lá na praia": trad. de André Vallias



Uma garota, lá na praia,
Acompanhando o pôr do sol,
Com olhos rasos d’água solta
Suspiros fundos e alguns ais.

Ora, garota, paciência!
É sempre a mesma velha história:
Agora o astro sai de cena –
De manhãzinha, está de volta.





Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! seyn Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.




HEINE, Heinrich. "Die Fräulein stand am Meere" / "Uma garota, lá na praia". In:_____. Heine, heim? Poeta dos contrários. Org. e trad. por André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2011. 

2 comentários:

Hagen Kemper 'tronje' disse...

O poeta alemão é Heinrich Heine
não ( heirich heine )
com saudação amigável ,

Hagen Kemper 'tronje'

Antonio Cicero disse...

Caro Hagen Kemper,

obrigado por avisar que cometi essa distração! Já corrigi. Na verdade, como você pode ver pelas outras ocorrências do nome de Heine, nesta mesma página ou nas outras ocorrências dele neste blog, eu sempre soube disso. Apenas não reparei que, no título, apressadamente pulei o "n" do nome dele.