Agradeço ao poeta Nelson Ascher por me autorizar a aqui postar sua bela tradução, ou melhor -- para usar a excelente expressão de Haroldo de Campos -- sua bela transcriação de uma das obras-primas de Rilke:
Schlußstück
Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.
RILKE, Rainer Maria. "Das Buch der Bilder". In:_____. Sämtliche Werke. Erster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1970.
Coda
A morte é grande
Somos a sua
boca ridente.
No auge da vida, subitamente,
seu choro soa
dentro da gente.
Tr. de Nelson Ascher
2 comentários:
Por que "Coda"!?
Fabio,
é que "coda", como o título alemão "Schlußstück", significa a seção conclusiva, o arremate de uma composição. E, de fato, esse poema é o último da última parte do "Buch der Bilder" de Rilke.
Postar um comentário