19.5.15

Rainer Maria Rilke: "Schlußstück" / "Coda": tr. de Nelson Ascher




Agradeço ao poeta Nelson Ascher por me autorizar a aqui postar sua bela tradução, ou melhor -- para usar a excelente expressão de Haroldo de Campos -- sua bela transcriação de uma das obras-primas de Rilke:



Schlußstück


Der Tod ist groß.

Wir sind die Seinen

lachenden Munds.

Wenn wir uns mitten im Leben meinen,

wagt er zu weinen

mitten in uns.



RILKE, Rainer Maria. "Das Buch der Bilder". In:_____. Sämtliche Werke. Erster Band. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1970.





Coda


A morte é grande 

Somos a sua

boca ridente.

No auge da vida, subitamente,

seu choro soa

dentro da gente.



Tr. de Nelson Ascher


2 comentários:

Edoubar disse...

Por que "Coda"!?

Antonio Cicero disse...

Fabio,

é que "coda", como o título alemão "Schlußstück", significa a seção conclusiva, o arremate de uma composição. E, de fato, esse poema é o último da última parte do "Buch der Bilder" de Rilke.