11.5.15

Ibn Sara AS-Santariní: "Joven hermoso": trad. do árabe por Teresa Garulo / "Jovem belo": trad. do castelhano por Antonio Cicero





Joven hermoso

Es un antílope cuyas mejillas
son un jardín de rosas, defendido
del alacrán del aladar
por el granizo de sus dientes.
Cuando bebe en la copa se parece
a una luna bebiendo las estrellas.



AS-SANTARINI, Ibn Sara. "Joven hermoso". In:____. Poemas del fuego y otras casidas. Trad. de Teresa Garulo. Madrid: Hiperión, 2001.



Jovem belo

É um antílope cujas faces
são um jardim de rosas, defendido
do ferrão do pega-rapaz
pelo granizo de seus dentes.
Quando bebe na taça parece
uma lua bebendo as estrelas.



Tradução do castelhano por Antonio Cicero

3 comentários:

Alcione disse...

Sob o olhar triste
Repousa a mariposa
Tão solitária
Porém
Vestida de noiva
Aguarda a companheira
Posto que no mar
Há Igrejas
Há altar.

Maria José Speglich disse...

Que ano nasceu Ibn Sara AS-Santariní e onde?

Não encontrei. Você sabe?

Antonio Cicero disse...

Ibn Sara As-Santarini nasceu em Santarén, que era parte do reino muçulmano de Badajoz, no sudeste da Espanha, no século XII. Ele também viveu em Sevilha e em Córdova. Foi casado, mas escreveu inúmeros poemas dedicados à beleza de rapazes. O sucesso de tais poemas, segundo sua tradutora, Teresa Garulo, “pode ser medido por sua presença constante nas antologias clássicas”.