31.12.10
Rainer Maria Rilke: "Archaïscher Torso Apollos" / "Torso arcaico de Apolo": trad. Manuel Bandeira
Torso arcaico de Apolo
Não sabemos como era a cabeça, que falta,
de pupilas amadurecidas. Porém
o torso arde ainda como um candelabro e tem,
só que meio apagada, a luz do olhar, que salta
e brilha. Se não fosse assim, a curva rara
do peito não deslumbraria, nem achar
caminho poderia um sorriso e baixar
da anca suave ao centro onde o sexo se alteara.
Não fosse assim, seria essa estátua uma mera
pedra, um desfigurado mármore, e nem já
resplandecera mais como pele de fera.
Seus limites não transporia desmedida
como uma estrela; pois ali ponto não há
que não te mire. Força é mudares de vida.
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
Und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
RILKE, Rainer Maria. "Der neuen Gedichte anderer Teil". Sämtliche Werke. Frankfurt: Insel, 1926.
BANDEIRA, Manuel. "Poemas traduzidos". Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: José Olympio, 1966.
Labels:
Manuel Bandeira,
Poema,
Rainer Maria Rilke
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
Sehr gut!!!
Ganhei de Natal um livro de poemas traduzidos por Manuel Bandeira - e amei, especialmente os poemas de Adelaide Crapsey - lindíssimos. Feliz 2011, Cícero! Abçs.
Meu poema preferido de Rilke.
Se tiver tempo, e curiosidade, vá a este link:
http://www.youtube.com/watch?v=fczPlmz-Vug
Acho que Rilke teria adorado o trabalho desta menina.
Bjs,
Me surpreendeu a tradução da última frase. Pq Bandeira terá retirado o peso da exigência de Rilke - exposta em tom imperativo claríssimo - que diz numa tradução literal 'tu deves mudar de vida'? Força é mudares de vida? Estranho...
Caro Guaracy,
Curioso: para mim, "Força é mudares de vida" sempre traduziu exatamente o que Rilke diz. Para mim, "Força é mudares de vida" é equivalente a: "Tu tens que mudar de vida". "É imperativo que mudes de vida".
Abraço
Postar um comentário