27.3.22

Giuseppe Ungaretti: "O notte" / "Ó noite": trad. de Geraldo Holanda Cavalcanti

 



Ó noite



O ansioso abraço da aurora

Desvela a folhagem.


Dolorosos despertares.


Folhas, irmãs folhas,

Ouço o vosso lamento.


Outonos,

Moribundas doçuras.


Ó juventude,

Um instante mal nos separa.


Altos sonhos, céus da juventude,

Livre arroubo.


E já deserto estou.


Perdido nesta curva melancolia.


Mas a noite dispersa as distãncias.


Oceânicos silêncios,

Ninhos astrais de ilusões,


Ó noite.










O Notte



Dall'ampia ansia dell'alba

Svelata alberatura.


Dolorosi risvegli.


Foglie, sorelle foglie,

Vi ascolto nel lamento.


Autunni,

Moribonde dolcezze.


O gioventù,

Passata è appena l'ora del distacco.


Cieli alti della gioventù,

Libero slancio.


E già sono deserto.


Preso in questa curva malinconia.


Ma la notte sperde le lontananze.


Oceanici silenzi,

Astrali nidi d'illusione,


O notte.






UNGARETTI, Giuseppe. "O notte" / "Ó noite". In:_____ Poemas. Seleção e tradução de Geraldo Holanda Cavalcanti. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2017.

Nenhum comentário: