9.8.21

Paul Verlaine: "Le bruit des cabarets..." / "A voz dos botequins..."

 



A voz dos botequins...


A voz dos botequins, a lama das sarjetas,

Os plátanos largando no ar as folhas pretas,

O ônibus, furacão de ferragens e lodo,

Que entre as rodas se empina e desengonça todo,

Lentamente, o olhar verde e vermelho rodando;

Operários que vão para o grêmio fumando

Cachimbo sob o olhar de agentes de polícia,

Paredes e beirais transpirando imundícia,


A enxurrada entupindo o esgoto, o asfalto liso,

Eis meu caminho -- mas no fim há um paraíso.








Le bruit des cabarets...

Le bruit des cabarets, la fange du trottoir,

Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,

L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,

Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,

Et roule ses yeux verts et rouges lentement,

Les ouvriers allant au club, tout en fumant

Leur brûle-gueule au nez des agents de police,

Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,


Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,

Voilà ma route -- avec le paradis au bout.







VERLAINE, Paul. "Le bruit des cabarets..." / "A voz dos botequins...". In: Poetas de França. Trad. de Guilherme de Almeida. São Paulo: Babel, 1965.


Um comentário:

EMM disse...

No verso final "Eis meu caminho --- tendo por fim o paraíso." talvez ficasse melhor.