11.12.18

Johann Wolfgang von Goethe: "Nachtgedanken" / "Pensamentos noturnos": trad. por Paulo Quintela



Pensamentos noturnos

Lastimo-vos, ó estrelas infelizes,
Que sois belas e brilhais tão radiosas,
Guiando de bom grado o marinheiro aflito,
Sem recompensa dos deuses ou dos homens:
Pois não amais, nunca conhecestes o amor!
Continuamente horas eternas levam
As vossas rondas pelo vasto céu.
Que viagem levastes já a cabo!,
Enquanto eu, entre os braços da amada,
De vós me esqueço e da meia-noite.





Nachtgedanken
 
Euch bedaur ich, unglückselige Sterne,
Die ihr schön seid und so herrlich scheinet,
Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von Göttern und von Menschen:
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam führen ewge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet!
Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten
Euer und der Mitternacht vergessen.
 


GOETHE, Johann Wolfgang von. "Nachtgedanken" / "Pensamentos noturnos". In:_____. Poemas. Trad. por Paulo Quintela. Coimbra: Centelha, 1979.


Um comentário:

bea disse...

Goethe tem razão, nenhum homem quereria ser uma estrela. Mas dizê-lo como ele é que talvez seja difícil para o com um dos mortais.