21.4.22

Arthur Rimbaud: "Le coeur volé" / "Coração logrado": trad. por Ivo Barroso

 




Coração logrado



Meu coração baba na popa.

Triste e cheirando a caporal:

Vêm-lhe jogar jatos de sopa.

Meu coração baba na popa:

Sob os apupos dessa tropa

Que lança risos em geral,

Meu coração baba na popa,

Triste e cheirando a caporal!


Itifálicos, soldadescos,

Foi por insultos depravado!

Fazem, chegando a tarde, afrescos

Itifálicos, soldadescos.

Fluxos abracadabrantescos,

Salvai meu coração coitado:

Itifálicos, soldadescos,

Foi por insultos depravado!


Quando mascar não possam mais,

Como agir, coração logrado?

Serão refrães de bacanais,

Quando mascar não possam mais:

Crises tereis estomacais

Se o coração for degradado:

Quando mascar não possam mais,

Como agir, coração logrado?





Le coeur volé



Mon triste coeur bave à la poupe,

Mon coeur couvert de caporal :

Ils y lancent des jets de soupe,

Mon triste coeur bave à la poupe :

Sous les quolibets de la troupe

Qui pousse un rire général,

Mon triste coeur bave à la poupe,

Mon coeur couvert de caporal !


Ithyphalliques et pioupiesques

Leurs quolibets l'ont dépravé !

Au gouvernail on voit des fresques

Ithyphalliques et pioupiesques.

Ô flots abracadabrantesques,

Prenez mon coeur, qu'il soit sauvé!

Ithyphalliques et pioupiesques

Leurs quolibets l'ont dépravé !


Quand ils auront tari leurs chiques,

Comment agir, ô coeur volé ?

Ce seront des hoquets bachiques

Quand ils auront tari leurs chiques :

J'aurai des sursauts stomachiques,

Moi, si mon coeur est ravalé :

Quand ils auront tari leurs chiques

Comment agir, ô coeur volé?








RIMBAUD, Arthur_____ "Le coeur volé" / "Coração logrado". In: Poesia completa. Trad. de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Topbooks, 1995.

Nenhum comentário: