24.1.18

Heirich Heine: "Ich stand in dunkeln Träumen" / "Num sonho escuro, eu": trad. de André Vallias



Num sonho escuro, eu
Olhava o seu retrato,
Então o rosto amado –
E imóvel – se moveu.

Nos lábios vi pousar
O riso mais bonito,
E, como umedecido,
Reacender o olhar.

Das lágrimas também
Meu rosto está molhado –
Eu não aceito o fato
Que te perdi, meu bem!



Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab –  
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab'!



HEINE, Heinrich. "Ich stand in dunkeln Träumen" / "Num sonho escuro, eu". In: VALLIAS, André (org. e trad.). Heine, heim? Poeta dos contrários. São Paulo: Perspectiva: Goethe Institut, 2011.

Nenhum comentário: