A tradução do Péricles Eugênio da Silva Ramos é boa. Naturalmente, cada tradução é também uma interpretação e, por isso, tende a diferir de outras. Contudo, observo que, do ponto de vista semântico, as diferenças não são tão grandes. Assim, “obter perícia” não é, no contexto, muito diferente de “aprender a arte”, pois aprender uma arte é obter perícia nela. Péricles estava certo ao traduzir o vocábulo “epewn” por palavras, mas eu também estava certo ao traduzi-lo, por “poemas”, pois “epewn” quer dizer tanto uma coisa quanto a outra; mas penso que Baquílides tinha em mente antes poemas jamais ditos do que palavras jamais ditas. Fui mais literal do que Péricles, ao traduzir “exeurein” por “achar”. Em compensação, ele foi mais literal do que eu, ao traduzir “púlas” – cujo primeiro sentido é “portões” – por “porta”, mas creio que, ao dizer “chave”, mantive o sentido geral do poema.
Sim, o Adalbertino Correia Lima é meu parente; mas não o vejo há décadas.
Tenho por regra publicar todos os comentários, exceto:
1) Os que possam ser considerados ilegais ou que violem as cláusulas do contrato com a Blogspot, expondo o blog a ser fechado;
2) Os que sejam inteiramente irrelevantes ao texto em questão;
3) Os que, não passando de insultos ou deboche, sejam inteiramente destituídos de argumentos;
4) Os que possam ser considerados ofensivos a pessoas que eu admire, entre as quais os autores dos textos que, não sendo de minha autoria, tenham sido aqui postados por mim.
4 comentários:
lindo! Obrigada,
Sarah
Eu AMO este blog. É inspirador demais!!!
Cícero,
No "Poesia Grega e Latina", o Péricles Eugênio da Silva Ramos traduziu diferente:
"Agora, como sempre,
com outro é que se obtem perícia:
pois não é fácil alcançar
a porta das palavras nunca ditas".
Aliás, na edição que eu tenho de 1964 consta na primeira página:
"Rio, 28-out-64
Adalbertino Correia Lima"
Não sei se é parente seu.
JR.
João Renato,
A tradução do Péricles Eugênio da Silva Ramos é boa. Naturalmente, cada tradução é também uma interpretação e, por isso, tende a diferir de outras. Contudo, observo que, do ponto de vista semântico, as diferenças não são tão grandes. Assim, “obter perícia” não é, no contexto, muito diferente de “aprender a arte”, pois aprender uma arte é obter perícia nela. Péricles estava certo ao traduzir o vocábulo “epewn” por palavras, mas eu também estava certo ao traduzi-lo, por “poemas”, pois “epewn” quer dizer tanto uma coisa quanto a outra; mas penso que Baquílides tinha em mente antes poemas jamais ditos do que palavras jamais ditas. Fui mais literal do que Péricles, ao traduzir “exeurein” por “achar”. Em compensação, ele foi mais literal do que eu, ao traduzir “púlas” – cujo primeiro sentido é “portões” – por “porta”, mas creio que, ao dizer “chave”, mantive o sentido geral do poema.
Sim, o Adalbertino Correia Lima é meu parente; mas não o vejo há décadas.
Abraço
Postar um comentário