2.11.11

Rainer Maria Rilke: "Der Dichter" / "O poeta": tradução de Augusto de Campos




Der Dichter


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.



O poeta

Já te despedes de mim, Hora.
Teu golpe de asa é o meu açoite.
Só: da boca o que faço agora?
Que faço do dia, da noite?

Sem paz, sem amor, sem teto,
caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora.




RILKE, Rainer Maria. "Novos poemas I / Neue Gedichte I". In: CAMPOS, Augusto. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2007.

3 comentários:

Marcos Aurélio Lacerda disse...

"Abre-se o sinal
sem ninguém passar
é melhor ser vão
Tudo que pontua nossa escuridão"

Robson Ribeiro disse...

Perfeito!

Abraço!

Anônimo disse...

Lindo. Rilke é apropriado para todas as horas.