Meramente Ser
A palmeira no final da mente,
Além do pensamento último, se eleva
No brônzeo cenário.
Um pássaro de penas de ouro
Canta na palmeira, sem sentido humano,
Sem sentimento humano, um canto estrangeiro.
Então você entende que não é a razão
Que nos traz tristeza ou alegria.
O pássaro canta. As penas brilham.
A palmeira paira no limiar do espaço.
O vento roça devagar seus galhos.
As penas de ouro do pássaro resplendem fogo.
Of mere being
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
STEVENS, Wallace. "Of mere being" / "Meramente ser". In: O imperador do sorvete e outros poemas.
Seleção e tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Cmpanhia das Letrs, 2017.
3 comentários:
Por que a tradução usa masculino "na bônzeo cenário"?
Prezada Bia,
obrigado por chamar atenção para o erro de digitação.
Parabéns pelo blog, Cicero. Aqui podemos revisitar nossos queridos clássicos e conhecer poetas novos.
Postar um comentário