14.12.19

Philip Larkin: "This be the verse" / "Seja assim o poema": trad. de Ruy Carvalho Homem




Seja assim o poema


Fodem-te a vida, o papá e a mamã,
    Mesmo que não seja essa a intenção.
Deixam-te todos os vícios que tenham
    E mais dois ou três, por especial atenção.

Mas no tempo deles também foram fodidos
    Por tolos trajando jaquetão e coco,
Que quando não estavam piegas ou hirtos
    Saltavam, raivosos, à veia, ao pescoço.

E assim é legada a infelicidade,
    Vai mais e mais fundo, como o fundo do mar.
Foge mal tenhas oportunidade
    E quanto a teres filhos — isso nem pensar.





This be the verse


They fuck you up, your mum and dad. 
    They may not mean to, but they do. 
They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats, 
Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.






LARKIN, Philip. "This be the verse" / "Seja assim o poema". In:_____. Janelas altas. Tradução de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.   

Um comentário:

Anônimo disse...

Ótimo poema, Cícero! Os poemas que você pinça são maravilhosos!