27.4.18
Giuseppe Ungaretti: "Agonia": Trad. de Geraldo Holanda Cavalcanti
Agonia
Morrer como as calhandras sedentas
na miragem
Ou como a codorniz
cruzado o mar
sobre as primeiras moitas
porque já não tem ânimo
de voar
Mas não viver se queixando
como um pintassilgo cego
Agonia
Morire come le allodole assetate
sul miraggio
O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha più voglia
Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato
UNGARETTI, Giuseppe. "Agonia". In:_____. Poemas. Trad. de Geraldo Holanda Cavalcanti. São Paulo: USP, 2017.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Viver na queixa é bem pior que ser pintassilgo cego; suponho que, mesmo cego continue a voar. É desperdício de vida mantermo-nos queixosos.Ou tentamos mudar de dor (nem sempre extirpá-la é possível), ou aprendemos a viver com ela. Que a vida é feita de renúncias, adaptações nem sempre fáceis e alguns poucos ganhos pessoais.
Postar um comentário