6.6.16

Friedrich Rückert: "Dem Libesänger" / "Ao cantor de amor": trad. de Bernardo Taveira Júnior




Ao cantor de amor

Se queres em peito humano
Todas as cordas mover,
Desfere os sons da tristeza;
Não descantes o prazer.
Para muitos cá na terra
Nunca a ventura existiu:
Mas quem ainda no peito
A voz da dor não ouviu?




Dem Libesänger

Wenn du willst in Menschenherzen
Alle Saiten rühren an;
Stimme du den Ton der Schmerzen,
Nicht den Klang der Freuden an.
Mancher ist wohl der erfahren
Hat auf Erden keine Lust,
Keiner, keiner der nicht still bewahren
Wird ein Weh in seiner Brust.





RÜCKERT, Friedrich. "Dem Libesänger" / "Ao cantor de amor". Trad. Bernardo Taveira Júnior.. In: CAMPOS, Geir. O livro de ouro da poesia alemã. Antologia de poetas da língua alemã. Rio de Janeiro: Ediouro, s.d.

2 comentários:

Thúy Vy disse...

Great article. I read this article properly. This is one of the best posts. Thanks sharing this article
teefury|teefury coupon

léo disse...

Maravilhoso, Cícero, maravilho... grande abraço.