10.10.13

Rose Ausländer: "Erfahrung" / "Experiência": trad. Antonio Cicero





Experiência

Colher experiência
em florestas montanhas
cidades

Nos olhos
das pessoas

Em conversas
no silêncio




Erfahrung

Erfahrung sammeln
in Wäldern Bergen
Städten

In den Augen
der Menschen

In Gesprächen
im Schweigen




AUSLÄNDER, Rose. Poèmes. Baillé: URSA, 1988.

5 comentários:

Arthur Nogueira disse...

que maravilha!

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,

belo poema! grato por compartilhá-lo!



Abraço forte,
Adriano Nunes

Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Antonio Cicero disse...

Acho que não, Erick. Primeiro porque se trata de uma tradução, e o original diz o equivalente a "no silêncio". Segundo, porque "colher experiência em silêncio" significa "colher experiência silenciosamente": pode-se, por exemplo, em silêncio colher experiência nos olhos das pessoas. Ora, o que ela está falando é de colher a experiência que o próprio silêncio proporciona: por isso, de "colher experiência no silêncio".

EMM disse...

Canção do vento e da minha vida

O vento varria as folhas,
O vento varria os frutos,
O vento varria as flores...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De frutos, de flores, de folhas.

O vento varria as luzes,
O vento varria as músicas,
O vento varria os aromas...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De aromas, de estrelas, de cânticos.

O vento varria os sonhos
E as amizades...
O vento varria as mulheres...
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De afetos e de mulheres.

O vento varria os meses
E varria os teus sorrisos...
O vento varria tudo!
E a minha vida ficava
Cada vez mais cheia
De tudo.

Manuel Bandeira