6.10.13

Rainer Maria Rilke: "Sonette an Orpheus (I.19)" / "Sonetos a Orfeu (II.19)": trad. Augusto de Campos






I.19

Mesmo que o mundo mude com rapidez,
como nuvens em movimento,
tudo volta outra vez
ao primeiro momento.

Sobre as mudanças, quanto
mais livre ainda se estira
e dura o teu pré-canto,
deus com a lira!

Não se compreende a dor,
não se aprende o amor,
e ao que na morte nos desterra

a mente é muda.
Só o canto sobre a terra
salva e saúda.




I.19

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.

Über dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Land
heiligt und feiert.




RILKE, Rainer Maria. "Sonette an Orpheus". In: CAMPOS, Augusto de. Coisas e anjos de Rilke. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.



7 comentários:

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,

que belíssimo poema! Grato por compartilhá-lo!


Abraço forte,
Adriano Nunes

fred girauta disse...

querido, Cícero,
um parabéns imenso pra vc! tudo do melhor pra sua vida! que vc continue nos brindando com sua maravilhosa poesia, com sua certeira filosofia.
forte abraço!

Antonio Cicero disse...

Muito obrigado, Fred!

Um grande abraço para você também!

Alcione disse...

Parabéns prá você, Cicero, muita saúde paz luz, que você continue fazendo tão bem a poesia, filosofia, e tudo mais, bicho, beijos! E para você, fiz esse pequeno verso, "saudade",

Saudade

Por um momento
A chuva e o vento
no ar a espalhar
No mar, Alfazema
Sacou-se do tempo
Uma palavra perdida
Do alfarrábio
De tudo distraída.

Antonio Cicero disse...

Alcione,

muito obrigado! Adorei o poema.

Beijo

J.R.Bustamante disse...

Prezado Cícero,
meus sinceros parabéns, não conhecia seu blog, mas
casualmente passei hoje por aqui (ando às voltas com Rilke!) e dei com a versão do Augusto, que, apesar de muito elaborada (como sempre), a mim não me satisfaz de todo. De gustibus... certo?
Só um detalhe: esse soneto está na I Parte do Ciclo e não na II. Quem sabe você ainda pode corrigir o lapsus.
Um cordial abraço de um brasileiro na Estranja.
J.R.Bustamante

Antonio Cicero disse...

Quanto a mim, não vejo defeito na transcriação do Augusto. De gustibus... Mas obrigado pela correção, J.R. Bustamante. É que eu, sem verificar, segui a indicação do livro do Augusto que, nesse ponto, está equivocado. Já corrigi.