6.9.20

Paul Éluard: "Un vivant parle pour les morts" / "Um que está vivo fala para os mortos": trad. por Maria Gabriel Llansol




Um que está vivo fala para os mortos


Doce futuro, esse olho zarolho sou eu,

Esse ventre aberto e esses nervos em franja

Sou eu, presa dos vermes e dos corvos,

Filho do nada como se é filho de rei.


Em breve vou perder minha aparência:

Eu estou na terra em vez de estar sobre ela,

O meu coração desperdiçado voa com a poeira,

Só tenho sentido por total inexistência.






Un vivant parle pour les morts


Doux avenir cet oeil crevé c'est moi

Ce ventre ouvert et ces nerfs en lambeaux

C'est moi sujet des vers et des corbeaux

Fils du néant comme est fils de roi



J'aurai bientôt perdu mon apparence

Je suis en terre au lieu d'être sur terre

Mon coeur gâché vole avec la poussière

Je n'ai de sens que par complète absence






ÉLUARD, Paul. "Un vivant parle pour les morts" / "Um que está vivo fala para os mortos". In:_____. ÚLtimos poemas de amor. Trad. por Maria Gasbriela Llansol. Lisboa: Relógio D'Água, 2002.

Nenhum comentário: