10.9.18
W. P. Yeats: "A coat" / "Um manto": trad. por Nelson Ascher
Um manto
Fiz para o verso um manto
de alto a baixo ornado
com mitos do passado.
Tolos, no entanto,
ao mundo reles
o expõem como se urdido
fosse por eles.
Levem-no em paz,
pois, verso, andar despido
é mais audaz.
A coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.
YEATS, W. B. "A coat" / "Um manto". In: ASCHER, Nelson. Poesia alheia; 124 poemas traduzidos. Trad. e org. por Nelson Ascher. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
Labels:
Nelson Ascher,
Poema,
William Butler Yeats
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Uma bela lição, a do verso despido e audaz. Filosofia a que nem todos se abalançam.
Postar um comentário