11.9.20

Frandis Carco: "Beurceuse" / "Cantiga de ninar": trad. de Guilherme de Almeida

 



Cantiga de ninar


Este lento estremecimento

É a chuva lânguida entre as folhas...

Ela sofre para que a acolhas

Num silencioso encantamento.


Lutam a chuva e o vento em fuga. 

Tu te exaltas, e eu... eu queria 

Morrer numa cantiga fria

De água dócil que o vento enxuga.


É a chuva que soluça, ou é 

O vento que chora, eu te juro... 

Morro de um mal gostoso e obscuro 

E tu não sabes bem o que é...






Berceuse


Ce lent et cher frémissement,

C’est la pluie douce dans les feuilles,

Elle s’afflige et tu l’accueilles

Dans un muet enchantement.



Le vent s’embrouille avec la pluie.

Tu t’exaltes, moi je voudrais

Mourir dans ce murmure frais

D’eau molle que le vent essuie !



C’est la pluie qui sanglote, c’est

Le vent qui pleure, je t’assure.

Je meurs d’une exquise blessure

Et tu ne sais pas ce que c’est…





CARCO, Francis. "Berceuse" / "Cantiga de ninar". In: ALMEIDA, Guilherme de. Poetas de França. Trad. de Guilherme de Almeida. São Paulo: Babel, s.d.

Nenhum comentário: