20.1.23

Paul Éluard: "Belle épouse" / "Bela esposa": trad. de Maria Gabriela Llansol

 



BELA ESPOSA


Bela esposa de que não há memória

Ela saiu do seu leito

Como se entra na história






BELLE ÉPOUSE


Belle épouse de mémoire

Elle sortit de son lit

Comme on entre dans l'histoire.





ÉLUARD, Paul. "Belle épouse" / "Bela esposa". In: Últimos poemas de amor. Derniers poèmes d'amour. Tradução de Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D'Água Editores, 2002. 

14.1.23

W.B. Yeats: "The coming of wisdom with time" / "Com o tempo a sabedoria": trad. por José Agostinho Baptista

 



COM O TEMPO A SABEDORIA



Embora muitas sejam as folhas, a raiz é só uma;

Ao longo dos enganadores dias da mocidade

Oscilaram ao sol minhas folhas, minhas flores;

Agora posso murchar no coração da verdade.






THE COMING OF WISDOM WITH TIME



Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.




YEATS, W.B. "The comingo of wisdom with time" / "Com o tempo a sabedoria". In: Uma antologia. Seleção e tradução por José Agostinho Baptista. Lisboa: Assírio & Alvim, 2010.   


10.1.23

Gastão Cruz: "O tempo a vida"

 



O TEMPO A VIDA



Não coincide o tempo com a vida

tão tarde o aprendemos


Fora dele vivida conhecemos

antes de nela entrarmos a saída


Num retrocesso intemporal vivemos

intemporal decerto é a nossa vida






CRUZ, Gastão. "O tempo a vida". In: Rua de Portugal. Lisboa: Assírio & Alvim, 2002.