8.7.16
Percy Bysshe Shelley: "Love's philosophy" / "Filosofia do amor": trad. Adriano Scandolara
Filosofia do amor
As fontes se unem com o rio,
e esses rios ao Mar caminham,
os ventos pelos Céus, com brio,
uns nos outros se aninham;
nada está no mundo a sós;
num só espírito, dita o Céu,
tudo encontra a foz.
Por que não eu e o teu?
Os montes beijam nuvens sem chão,
e cingem-se as ondas também;
condena-se a flor-irmã que, do irmão,
vier a ter desdém;
e o raio de sol cinge o vale,
e o luar vem beijar os mares:
de que tudo então me vale
se não me beijares?
Love’s philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean;
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle
Why not I with thine? –
See, the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?
SHELLEY, Percy Bysshe. "Love's philosophy" / "Filosofia do amor". In:_____. Prometeu desacorrentado e outros poemas. Tradução de Adriano Scandolara. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.
Labels:
Adriano Scandolara,
P.B. Shelley,
Poema
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário