4.1.13
George Gordon Byron: Fragmento / Fragment: trad. de Augusto de Campos
Fragmento
Nas costas do manuscrito do Canto I de "Don Juan"
Tivesse eu tanto barro em mim pesado,
Quanto sangue, ossos, dor, nervos, paixão –
Ao menos o passado era passado –
E o futuro – (eu escrevo em confusão,
Tendo bebido tanto, que, coitado,
Penso pisar o teto em vez do chão)
O futuro não é questão de moda –
Então – Que diabo! – um viva ao vinho e à soda!
Fragment
On the back of the Poet’s MS. Of Canto I of "Don Juan"
I would to heaven that I were so much clay,
As I am blood, bone, marrow, passion, feeling -
Because at least the past were passed away -
And for the future - (but I write this reeling,
Having got drunk exceedingly today,
So that I seem to stand upon the ceiling)
I say - the future is a serious matter -
And so - for God's sake - hock and soda water!
BYRON, George Gordon. "Fragment on the back of the Poet's MS. of Canto I of 'Don Juan'" / "Fragmento nas costas do manuscrito do Canto I de 'Don Juan'". In: CAMPOS, Augusto de (trad. e org.). Byron e Keats. Entreversos. Campinas: Unicamp, 2009.
Labels:
Augusto de Campos,
George Gordon Byron,
Poema
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Faz lembrar como inglês é uma lingua linda, tão pasteurizada nos usos que fazemos dela hoje em dia. Me chama a atenção o primeiro verso "I would to heaven", essa expressão parece complicada, não a compreendo, e também a escolha do Augusto de Campos de fazer a última rima com a palavra soda.
Lucas,
A expressão “I would to heaven” é certamente equivalente a “I would pray to heaven”, com a elisão da palavra “pray”.
"I would to heaven" é uma expressão comum em Shakespeare. Por exemplo, na peça “Measure for measure”, ato II, cena II, Isabella diz: “I would to heaven I had your potency”, isto é, “I wish I had your potency” (“Quisera ter sua potência”); e em “The life and death of king John, Ato III, cena IV, Constance diz: “I am not mad: I would to heaven I were!”( “não estou louca: quisera estar!”); etc.
Uma expressão semelhante é: “I would to God”, equivalente a “I would pray to God”, com a elisão de “pray”: “I would to God my heart were flint”, “I wish my heart were flint”, ou “quisera que meu coração fosse [de] pedra”.
Quanto à rima com "soda", acho muito boa, uma vez que "soda" é a tradução perfeita, no contexto, para "soda water".
Abraço
Frangmento lindo e essa explicação foi um plus e tanto! Muito obrigado!!
Postar um comentário