26.3.21

Friedrich Hölderlin: "Buonaparte": trad. Antonio Cicero

 



Buonaparte


Vasos sagrados são os poetas,

Onde o vinho da vida, o espírito

Dos heróis se conserva;


O espírito desse jovem, porém,

Tão rápido, como não quebraria

Se o quisesse prender, o vaso?


Que o poeta o deixe intacto como o espírito da natureza,

Em tal matéria torna-se aprendiz o mestre.


No poema ele não pode viver e ficar:

Ele vive e fica no mundo.





Buonaparte


Heilige Gefäße sind die Dichter,

Worin des Lebens Wein, der Geist

Der Helden, sich aufbewahrt,


Aber der Geist dieses Jünglings,

Der schnelle, müßt er es nicht zersprengen,

Wo es ihn fassen wollte, das Gefäß?


Der Dichter laß ihn unberührt wie den Geist der Natur,

An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister.


Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben,

Er lebt und bleibt in der Welt.





HÖLDERLIN, Friedrich „Buonaparte“. In:_____. Sämtliche Werke und Briefe.Vol.1. München: Carl Hanser Verlag, 1970,.

Nenhum comentário: