15.1.20

Bertolt Brecht: "Die neuen Zeitalter" / "As novas eras": trad. por André Vallias




As novas eras


As novas eras não começam de repente.
Meu avô já vivia numa nova era
Meu neto vai viver ainda na antiga.

Carne nova se come com garfo velho.

Não foram os veículos autodirigíveis
Nem os tanques
Não foram os aviões sobre nossos telhados
Nem os bombardeiros.

Das novas antenas vieram as velhas asneiras.
A sabedoria foi de boca em boca transmitida.





Die neuen Zeitalter


Die neuen Zeitalter beginnen nicht auf einmal.
Mein Großvater lebte schon in der neuen Zeit.
Mein Enkel wird wohl noch in der alten leben.

Das neue Fleisch wird mit den alten Gabeln gegessen.

Die selbstfahrenden Fahrzeuge waren es nicht
Noch die Tanks.
Die Flugzeuge über unseren Dächern waren es nicht.
Noch die Bomber.

Von den neuen Antennen kamen die alten Dummheiten.
Die Weisheit wurde von Mund zu Mund weitergegeben.







BRECHT, Bertolt. "Die neuen Zeitalter" / "As novas eras". In:_____. Poesia. Org. e trad. por André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019.

Um comentário:

Nobile José disse...

canção para dormir


infância, hora de dormir
fecha os olhos ou
ele te pega, engole e sorri

adolescência, nada
tranquilo e bem à toa
concluí: lobo mau é gente
boa! e esqueci...

adulto, fui tentar
com tal lobo conversar
a prosa era parada
não levava a nada

só bem velho, descobri - o lobo
mal eu vou ouvir:

- devolve meu sono, bicho esquisito!

aflito, morri, mas nem morto, descansei:
sigo preso às palavras desse lobo que habitei