Do Egeu
O amor
O arquipélago
E o arco de suas espumas
E as gaivotas de seus sonhos
No mastro mais alto o marinheiro acena
Uma canção
O arquipélago
E o arco de suas espumas
E as gaivotas de seus sonhos
No mastro mais alto o marinheiro acena
Uma canção
O amor
Sua canção
E os horizontes de sua viagem
E o eco de nostalgia
Em sua mais úmida rocha a espera prometida
Um barco
Sua canção
E os horizontes de sua viagem
E o eco de nostalgia
Em sua mais úmida rocha a espera prometida
Um barco
O amor
Seu barco
E o desprezo por seus mistrais
E o braço de sua esperança
Em seu mais rápido ondear uma ilha embala
A chegada
Seu barco
E o desprezo por seus mistrais
E o braço de sua esperança
Em seu mais rápido ondear uma ilha embala
A chegada
Του Αιγαίου
Ο έρωτας
Το αρχιπέλαγος
Κι η πρώρα των αφρών του
Κι οι γλάροι των ονείρων του
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει
Ένα τραγούδι
Το αρχιπέλαγος
Κι η πρώρα των αφρών του
Κι οι γλάροι των ονείρων του
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει
Ένα τραγούδι
Ο έρωτας
Το τραγούδι του
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του
Κι ηχώ της νοσταλγίας του
Στον πιο βρεμένο βράκο της ή αρραβωνιαστικιά προσμένει
Ένα καράβι
Το τραγούδι του
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του
Κι ηχώ της νοσταλγίας του
Στον πιο βρεμένο βράκο της ή αρραβωνιαστικιά προσμένει
Ένα καράβι
Ο έρωτας
Το καράβι του
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του
Κι ο φλόκος της ελπίδας του
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει
Τον ερχομό.
Το καράβι του
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του
Κι ο φλόκος της ελπίδας του
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει
Τον ερχομό.
ELÝTES, Odysséas. "Tou Αιγαίου". In:_____. Poíese. Atenas: Ícaro, 2002.
Todos os direitos reservados da tradução diretamente do grego
pertencem ao poeta Adriano Nunes.
*Todos os direitos reservados da tradução diretamente do grego
pertencem ao poeta Adriano Nunes.
3 comentários:
Cicero,
Viva! Viva! Que alegria!
beijos mil,
Adriano Nunes
Belo poema!
Υπέροχο · Η μεταφράση του είναι πάρα πολύ επιτυχημένη, Αντριάνε!
Postar um comentário