20.4.13

Heinrich Heine: "Die blauen frühlingsaugen" / "Esses olhos-primavera": trad. André Vallias







Esses olhos-primavera,
Me fitando azuis na relva
São amáveis violetas
Que escolhi para um buquê.

Vou colhendo enquanto penso:
O que vem ao pensamento
E no coração me dói,
Cantam alto os rouxinóis.

O que eu penso eles cantam
Estridentes – num instante
Minha sina mais secreta
Espalhou-se na floresta.




Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singe laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.



HEINE, Heinrich. "Die blauen Frühlingsaugen" / "Esses olhos-primavera". Trad. André Vallias. In: VALLIAS, André. Heine hein? Poeta dos contrários. São Paulo: Perspectiva, 2011.



2 comentários:

ADRIANO NUNES disse...

Cicero,

belíssimos poema e tradução! Grato por compartilhar!


Abraço forte,
Adriano Nunes

Antonio Cicero disse...

Obrigado, Adriano!

Graças a Deus você percebe tudo!

Abraço