19.1.13
Ranier Maria Rilke: "Die Gazelle" / "A gazela": trad. de Augusto de Campos
A gazela
Mágico ser: onde encontrar quem colha
duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha
e tudo o que és se move em similar
canto de amor cujas palavras, quais
pétalas, vão caindo sobre o olhar
de quem fechou os olhos, sem ler mais,
para te ver: no alerta dos sentidos,
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar, enquanto só a fronte
a prumo, prestes, pára: assim, na fonte,
a banhista que um frêmito assustasse:
a chispa de água no voltear da face.
Die Gazelle
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
RILKE, Ranier Maria. "Neue Gedichte I". In: CAMPOS, Augusto de (org. e trad.). Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2007.
Cicero,
ResponderExcluirque lindo!!! Grato por compartilhar!
Para você, que muito amo:
"Desde o âmago" - Para Antonio Cicero.
Do cérebro à
Peri-
Feri-
A de uma
Paisagem,
Os ângulos,
Os raios,
Os restos
Dos Arcos
Do in-
Finito,
Da Lapa e
Paris,
Do discos,
Dos cálculos
Geométricos,
Da luz
Prismática,
Do abraço
Do olhar.
E desde
O âmago
À cor
Do nervo in-
Visível,
Ao tempo
Diver-
So, de
Ver o
Que houver.
Bem rente à
Aresta
E ao vácuo
Da fresta
Semi-
Aberta, a
Ferida
Lateja, e
O cor-
Ação,
Tal pétala,
É re-
Tirado
Do verso
Mais íntimo.
O amor
Periga
Vir à
Estreia
Do sonho: o
Diâmetro
Do instante
É mesmo im-
Preciso...
Então,
Aqui,
No meu
Poema, as-
Sim, deixo
Explícito:
O quanto
Te Admiro,
O quanto, ó
Amigo,
Te amo!
Abraço forte,
Adriano Nunes
Tradução primorosa!
ResponderExcluirAdorei, Adriano!
ResponderExcluirParabéns