19.1.13

Ranier Maria Rilke: "Die Gazelle" / "A gazela": trad. de Augusto de Campos






A gazela

Mágico ser: onde encontrar quem colha
duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha

e tudo o que és se move em similar
canto de amor cujas palavras, quais
pétalas, vão caindo sobre o olhar
de quem fechou os olhos, sem ler mais,
para te ver: no alerta dos sentidos,
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar, enquanto só a fronte

a prumo, prestes, pára: assim, na fonte,
a banhista que um frêmito assustasse:
a chispa de água no voltear da face.



Die Gazelle

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.




RILKE, Ranier Maria. "Neue Gedichte I". In: CAMPOS, Augusto de (org. e trad.). Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2007.

3 comentários:

  1. Cicero,


    que lindo!!! Grato por compartilhar!


    Para você, que muito amo:

    "Desde o âmago" - Para Antonio Cicero.




    Do cérebro à
    Peri-
    Feri-
    A de uma
    Paisagem,

    Os ângulos,
    Os raios,
    Os restos
    Dos Arcos
    Do in-

    Finito,
    Da Lapa e
    Paris,
    Do discos,
    Dos cálculos

    Geométricos,
    Da luz
    Prismática,
    Do abraço
    Do olhar.

    E desde
    O âmago
    À cor
    Do nervo in-
    Visível,

    Ao tempo
    Diver-
    So, de
    Ver o
    Que houver.

    Bem rente à
    Aresta
    E ao vácuo
    Da fresta
    Semi-

    Aberta, a
    Ferida
    Lateja, e
    O cor-
    Ação,

    Tal pétala,
    É re-
    Tirado
    Do verso
    Mais íntimo.

    O amor
    Periga
    Vir à
    Estreia
    Do sonho: o

    Diâmetro
    Do instante
    É mesmo im-
    Preciso...
    Então,

    Aqui,
    No meu
    Poema, as-
    Sim, deixo
    Explícito:

    O quanto
    Te Admiro,
    O quanto, ó
    Amigo,
    Te amo!




    Abraço forte,
    Adriano Nunes

    ResponderExcluir
  2. Tradução primorosa!

    ResponderExcluir