23.5.10

John Keats: trecho do poema "Endymion": trad. p. Augusto de Campos





Endymion (trecho)

O que é belo há de ser eternamente
Uma alegria, e há de seguir presente.
Não morre; onde quer que a vida breve
Nos leve, há de nos dar um sono leve,
Cheio de sonhos e de calmo alento.
Assim, cabe tecer cada momento
Nessa grinalda que nos entretece
À terra, apesar da pouca messe
De nobres naturezas, das agruras,
Das nossas tristes aflições escuras,
Das duras dores. Sim, ainda que rara,
Alguma forma de beleza aclara
As névoas da alma. O sol e a lua estão
Luzindo e há sempre uma árvore onde vão
Sombrear-se as ovelhas; cravos, cachos
De uvas num mundo verde; riachos
Que refrescam, e o bálsamo da aragem
Que ameniza o calor; musgo, folhagem,
Campos, aromas, flores, grãos, sementes,
E a grandeza do fim que aos imponentes
Mortos pensamos recobrir de glória,
E os contos encantados na memória:
Fonte sem fim dessa imortal bebida
Que vem do céus e alenta a nossa vida.


Endymion (trecho)

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways::
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.



KEATS, John. "From Endymion" / "Do Endymion". In: CAMPOS, Augusto de. Byron e Keats: Entreversos. Traduções de Augusto de Campos. Campinas: Editora Unicamp, 2009.

23 comentários:

  1. belíssimo dia em que o poeta se torna amigo do filósofo e do político.

    ResponderExcluir
  2. Cícero,
    Taí um poema em que eu sinto o autor realmente tocado pela emoção objeto dos versos, muito além da construção poética.
    E isso é raro.
    Esse é para "guardar".
    Abraço,
    JR.

    ResponderExcluir
  3. PUTZ... QUE POEMA E TRADUÇÃO
    MARAVILHOSOS!!!
    VINICIUS.

    ResponderExcluir
  4. Cicero,


    você sabe que eu tenho um amor imenso por Augusto de Campos e toda vez que você posta algo dele(mesmo traduções, transcriações, intraduções...) eu vibro de alegria! Esse poema de Keats é fantástico, lindo demais, muito bem construído. Augusto dá a ele um cor nova, um brilho a mais.

    Grato!
    Um grande abraço,
    Adriano Nunes.

    ResponderExcluir
  5. Cicero,

    meu novo soneto:


    "Por isso é importante compor" - Para Caetano Veloso.


    Atravesso o tempo sem ter-
    Minar aquele antigo ver-
    So: era tecer a vida, ver-
    Tê-la de tudo e nada ter.

    Que mais querer eu poderia
    Além disso, do ver, da qui-
    Mera mágica viva, aqui,
    Dentro da mais rara alegria?

    Deve haver mesmo sentido
    Guardado no coração, por-
    Que um batimento é permitido

    Toda vez que outro cessa. Por
    Isso um poema ainda é lido,
    Por isso é importante compor!


    Grande abraço,
    Adriano Nunes.

    ResponderExcluir
  6. "Tome Nota

    por todas as ruas
    onde ando sozinho
    eu ando sozinho
    com você
    e você
    se é que se lembra
    (se lembra)
    olha assim pra mim
    como capa de revista
    pelo rabo-do-olho
    de artista,
    e sorri.

    eu acho tudo muito legal
    mas a verdade
    é que o nome normal disso aí
    é
    s-a-u-d-a-d-e;
    pois bem:
    sei que vou sozinho
    sei que vou também sozinho
    mas acontece
    que parece
    que você
    é como se é que fosse
    o próprio caminho."

    Torquato Neto

    ResponderExcluir
  7. Belo poema !!!
    Bela tradução !!!
    Parabéns ao blog !!!!
    Viva ANTONIO CÍCERO !!!

    JORGE SALOMÃO RIO 2010

    ResponderExcluir
  8. Silvio Amado Amantti24 de maio de 2010 às 21:51

    Olhos que são fachos de chamas
    abrindo caminho

    Para o belo, porto
    do nosso destino

    ResponderExcluir
  9. Obrigado, Cícero, por tantos momentos sublimes. Abraço!

    ResponderExcluir
  10. Antonio Cícero

    Hoje, especialmente, eu estava precisando muito ler um poema assim. Obrigada e parabéns pela escolha que mais uma vez é excelente.

    ResponderExcluir
  11. A Passagem dos Dias
    (poemas)

    www.fundodocopoprofundo.blogspot.com

    ResponderExcluir
  12. RANCHO DAS VAREJEIRAS


    amor tão grande, nunca visto,
    beijar sempre os lábios do lixo.
    a enxaqueca canora, o vício
    em restos sem qualquer espírito.
    o despejado no esquecido:
    cigarro, estopa, óleo de rícino;
    o descartado e sem amigo:
    laranjas podres, corpos findos;
    o absurdo e desdentado lírio
    mais legumes envilecidos.

    tipo assim, floreira de esquina,
    desastre calmo, entardecido,
    lhes oferta o monturo ainda
    (que importa o minério da sílaba?)
    herói, amada, estrela extinta:
    sem nojo, o despojo de um livro.

    suguem, moscas. ou melhor, libem
    o caldo pouco da poesia.

    ResponderExcluir
  13. Cícero,

    Voce conhece esse poema de Mário Quintana?

    Uma alegria para sempre

    Neste poema Mário Quintana faz citação ao grande Keats.

    "A thing of beauty is a joy for ever
    disse, há cento e muitos anos, um poeta
    inglês que não conseguiu morrer."

    ResponderExcluir
  14. De novo as palavras
    como larvas
    de um vulcão.
    calor de um coração
    batendo descompassado
    De novo, meu bem,
    Não apenas uma forma
    uma saída, imitação,
    Na praça, os palhaços reunidos
    não impedem a solidão
    De novo a lembrança
    criança
    o gato quietinho
    encostado ao violão.

    ResponderExcluir
  15. ps: um erro: em vez de larva, é lava; mas não deixa de ser interessante, o erro, propicia outra leitura, abraço!

    ResponderExcluir
  16. pensador,

    belíssima tradução de um poeta grandioso e profundo!

    grande abraço!

    ResponderExcluir
  17. Cicero,


    Meu novo estranho poema:

    "Desgosto"



    Eu gosto disso
    Porque isso é isso,
    Não é aquilo,
    Não é parte do que é
    Agora dito
    Do impossível.

    Eu gosto
    Disso, porque isso é
    O que é, aquilo
    É aquilo, a parte
    Do visível
    Escondido.

    Eu não gosto é de tudo!
    Eu não gosto é do todo!
    Eu não gosto é de tanto!
    Eu não gosto é de ter
    Gosto definido,
    Desgosto.


    Abraço,
    Mateus.

    ResponderExcluir
  18. Antonio,


    Considero esse um dos mais belos poemas que já li. A transcriação de Augusto é uma dádiva! Parabéns pela postagem!


    Um poema:

    "Confissão"

    era preciso ter sido
    um mosquito,
    um espectro,
    um ácaro escondido,
    um elétron
    no circuito elétrico,
    uma gota d'água
    nas tubulações,
    um trinco,
    uma chave,
    um pensamento
    rápido,
    denso,
    livre.

    era preciso estar
    disperso,
    quieto,
    calado,
    petrificado,
    pronto para tudo,
    para gritos,
    sussuros,
    silêncios profundos

    era preciso ter sucumbido aos
    venenos do cérebro,
    às loucuras do tempo,
    às intempéries do coração,
    ter voltado às pressas,
    ter corrido, percorrido
    os andares todos,
    os degraus,
    lutando contra
    o último momento,
    era vencer
    o cansaço,
    era tudo ou nada.

    o verso - todo pranto -
    - todo dor -
    resolve voar,
    talvez, vingar
    no ar,
    no branco infnito
    da folha,

    do vigésimo andar,
    quer atirar-se:

    pensa
    ser uma leve pena,
    uma gaivota,
    uma ave revolta...

    ter pára-queda.


    Beijos,
    Cecile.

    ResponderExcluir
  19. Sim um poema
    que exprime a rara
    e existente
    dessa alegria.

    ResponderExcluir
  20. Vai complementando um breve e conciso de Keats. On Fame.

    I.



    Fame, like a wayward girl, will still be coy
    To those who woo her with too slavish knees,
    But makes surrender to some thoughtless boy,
    And dotes the more upon a heart at ease;
    She is a Gipsey,--will not speak to those
    Who have not learnt to be content without her;
    A Jilt, whose ear was never whisper'd close,
    Who thinks they scandal her who talk about her;
    A very Gipsey is she, Nilus-born,
    Sister-in-law to jealous Potiphar;
    Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
    Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
    Make your best bow to her and bid adieu,
    Then, if she likes it, she will follow you.


    II.

    "You cannot eat your cake and have it too."--Proverb.

    How fever'd is the man, who cannot look
    Upon his mortal days with temperate blood,
    Who vexes all the leaves of his life's
    And robs his fair name of its maidenhood;
    It is as if the rose should pluck herself,
    On the ripe plum finger its misty bloom,
    As if a Naiad, like a meddling elf,
    Should darken her pure grot with muddy gloom:
    But the rose leaves herself upon the briar,
    For winds to kiss and grateful bees to feed,
    And the ripe plum still wears its dim attire,
    The undisturbed lake has crystal space;
    Why then should man, teasing the world for grace,
    Spoil his salvation for a fierce miscreed?

    ResponderExcluir
  21. Caro Cicero, faria alguma diferença se Keats tivesse escrito "A beautiful thing is a joy forever" ? Um abraço!

    ResponderExcluir
  22. Caro Ricardo,
    sim, faria uma diferença pelo menos no ritmo, isto é, na musicalidade do poema. O verso "A thing of beauty is a joy forever", sendo acentuado na 4ª, na 8ª e na 10ª sílaba tem o que se chama um ritmo sáfico. "A beautiful thing is a joy forever" sendo acentuado na 5ª, e não na 4ª sílaba, perde esse ritmo clássico. Veja, no esquema, a diferença:
    O verso sáfico:
    ---/---/-/
    O outro:
    ----/--/-/

    ResponderExcluir
  23. Caro Cicero, obrigado pela gentileza em responder e ensinar. Um abraço

    ResponderExcluir