26.3.09

Pierre de Ronsard: "Quand vous serez bien vieille" / "Quando fores bem velha (Tradução de Guilherme de Almeida)

.


Quando fores bem velha

Quando fores bem velha, à noite, á luz da vela
Junto ao fogo do lar, dobando o fio e fiando,
Dirás, ao recitar meus versos e pasmando:
Ronsard me celebrou no tempo em que fui bela.

E entre as servas então não há de haver aquela
Que, já sob o labor do dia dormitando,
Se o meu nome escutar não vá logo acordando
E abençoando o esplendor que o teu nome revela.

Sob a terra eu irei, fantasma silencioso,
Entre as sombras sem fim procurando repouso:
E em tua casa irás, velhinha combalida,

Chorando o meu amor e o teu cruel desdém.
Vive sem esperar pelo dia que vem;
Colhe hoje, desde já, colhe as rosas da vida.


Quando vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. »

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom, de louange immortelle.

Je serai sous la terre et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.



RONSARD, Pierre de. "Poèmes pour Hélène". In: ALLEM, Maurice. Anthologie poétique française: XVI siècle. Paris: Garnier-Flammarion, 1965.

RONSARD, Pierre. "Soneto a Helena". In: MAGALHÃES JÚNIOR, R. Antologia de poetas franceses (do século XV ao século XX).Rio de Janeiro: Gráfica Tupy, 1950.

15 comentários:

  1. O que restou do tempo
    E de teu olhar vadio?
    Folhas levadas ao vento
    Caem e flutuam no rio.

    ResponderExcluir
  2. «carpe diem», Horácio (Odes,I,11,8)

    Domingos da Mota

    ResponderExcluir
  3. Não conheço Ronsard, mas sobretudo pelo título e início do poema, me lembrou muito outro de Yeats, que envio abaixo, na tradução do Paulo Vizioli:

    Quando velha e grisalha

    Quando velha e grisalha e exausta ao fim do dia
    Tu cabeceares junto ao fogo, vem folhear
    Lentamente este livro, e lembra o doce olhar
    E as sombras densas que nos olhos teus havia;

    Quantos, com falsidade ou devoção sincera,
    Amaram-te a beleza e a graça da menina!
    Um só, porém, amou tua alma peregrina,
    E amou as dores desse rosto que se altera.

    E junto às brasas, inclinando-se sobre elas,
    Murmura, um pouco triste, como o amor distante
    Passou por cima das montanhas adiante
    E escondeu sua face entre um milhão de estrelas.

    Abraços!

    Aluysio

    ResponderExcluir
  4. Eu simplesmente adoro Ronsard e lê-lo aqui, com a arrojada versão de Guilherme de Almeida, é um prazer imenso. Envio uma versão minha para um outro soneto do francês.

    Je vous donne des œufs. L'œuf en sa forme ronde
    semble o Ciel, qui peut tout en ses bras enfermer,
    le feu, l'air et la terre, et l'humeur de la mer,
    et sans estre comprins, comprend tout en ce monde.

    La taye semble à l'air, et la glere feconde
    semble à la mer qui fait toutes choses germer;
    L'aubin ressemble au feu qui peut tout animer,
    La coque en pesanteur comme la terra abonde.

    Et le Ciel et les œufs de blancheur sont couvers.
    Je vous donne, en donnant un œuf, tout l'Univers:
    divin est le present, s'il vous est agreable.

    Mais bien qu'il soit parfait, il ne peut egaler
    vostre perfection qui n'a point de semblable,
    dont les Deux seulement sont dignes de parler

    São ovos que te dou, pois um ovo rotundo,
    semelhante ao Céu, tudo em si pode abraçar,
    o fogo, o ar e a terra, e todo o humor do mar,
    e, incontido, contém tudo que há neste mundo,

    A tez da cor mais clara engloba este profundo
    oceano que, num ovo, pode germinar;
    e, igual ao fogo, tudo parece animar,
    ávido como a terra, seu núcleo fecundo.

    E na brancura, Céu e ovos estão imersos.
    Ao dar-te, pois, um ovo, dou-te o Universo:
    divino é este presente, se tanto te agrada.

    Porém, por mais perfeito, um ovo não se iguala
    à perfeição que em ti jamais seja igualada
    e de que apenas Deuses são dignos de fala.

    Espero que ao gosto.

    Forte abraço,
    Marcelo Diniz

    ResponderExcluir
  5. Desculpe-me se me excedo. Mais um de Ronsard:

    J'ai désiré cent fois me transformer, et d'être
    un esprit invisible, afin de me cacher
    au fond de votre cœur, pour l'humeur rechercher
    qui vous fait contre moi si cruelle apparaître.

    Si j'étais dedans vous, au moins je serais maître
    de l'humeur qui vous fait contre l'Amour pêcher,
    et si n'auriez ni pouls, ni nerfs dessous la chair,
    que je ne recherchasse à fin de vous connaître.

    Je saurais malgré vous et vos complexions,
    toutes vos volontés, et vos conditions,
    et chasserais si bien la froideur de vos veines,

    que les flammes d'Amour vous allumeriez:
    puis quand je les verrais de son feu toutes pleines,
    je me referais homme, et lors vous m'aimeriez.

    Cem vezes desejei ver-me transformado
    em um ser invisível para me ocultar
    no fundo de teu peito e, então, desbaratar
    o humor que em ti me faz ser sempre desdenhado.

    Estivesse eu em ti, talvez fosse-me dado
    saber o que te faz contra o Amor pecar,
    e veia alguma, nervo algum iria deixar
    sem percorrer atrás de um bem tão desejado.

    Embora tua frieza cruel insistisse,
    daria a tua vontade tudo o que exigisse
    a fim de te abrasar por tuas próprias veias

    com as chamas do Amor que de mim escondias:
    e quando eu descobrisse como te incendeias,
    a minha forma humana, enfim, tu amarias.

    Grande abraço,
    Marcelo Diniz

    ResponderExcluir
  6. Amado Cicero,

    Belo soneto!


    Eis o meu soneto mais recente:


    "CHANTAGEM"

    Estou sem tempo para meus poemas.
    Venho vivendo de grande improviso.
    De vez em quando de nós dois preciso.
    Depois, pesquiso minha vida apenas


    Nos versos frágeis feitos pra você.
    Escondo tudo do meu coração.
    Eu deveria perceber quais são
    Os vãos motivos vindos do meu ser,


    Para supor sincero o nosso amor.
    Encontro sonhos prontos nas palavras,
    Em seus sentidos, onde as posso pôr.


    Nunca nos resta, por que, quase nada?
    Quando, de súbito, termina a dor,
    O seu vestígio, meu soneto traga.


    Beijo imenso!
    Adriano Nunes.

    ResponderExcluir
  7. Antonio,

    Intenso, belo.


    ***POR POUCO***


    Solto os bichos todos.
    O poema não
    Quer pouco: a razão,
    Quem precisará
    Dela? Que nos resta


    Do verso, do nicho
    Poético, lar
    Dos sonhos, dos loucos?
    Por qual grande fresta
    Fugiremos disso,


    De todo capricho
    Desse mal? São tão
    Diversos os vãos
    Desse coração,
    Desse ser sem corpo.



    Beijos,
    Cecile.

    ResponderExcluir
  8. Caro Aloysio,

    Você lembrou bem. O poema de Yeats (século XX) se inspirou no de Ronsard (século XVI). O crítico Humbert Wolfe, escrevedo em 1934, disse: Essa única linha (Quand vous serez vien vieille, au soir, à la chandelle") ressoou nos ouvidos dos poetas atraveés dos séculos. Suprema em si, ela pariu rebentos da raça divina. E quando W.B. Yeats escreveu sua versão: "When you are old and grey and full of sleep", estava, em nome da poesia inglesa, pagando o supremo tributo ao grande francês, que ele foi capaz de imitar, mas não de igualar".

    Abraço

    ResponderExcluir
  9. Querido Cicero,

    belíssimo poema! E que interessante essa declaração de Wolfe sobre Ronsard e Yeats, adorei.

    Um beijo grande, meu poeta.

    ResponderExcluir
  10. Caro Antônio Cícero,

    Minha ignorância sobre o Ronsard (como, de resto, sobre muita coisa) pode ser agora atenuada tanto pelo poema que gerou estes comentários, quanto pelos outros dois, aqui traduzidos pelo Marcelo. Agradeço, pois, a ambos, pela apresentação ao francês.
    Todavia, na minha mente de poeta de vagas vezes das vagas do mar, o que ressoou nestas quase duas décadas entre a adolescência de quando os conheci, foram os versos do grande irlandês, que, modestamente, não julgo inferiores àqueles com os quais dialogam.
    Incapaz de igualar e sem pretensão de imitar, envio versos sobre tema semelhante:

    finados

    (p/ rosana)

    se a chuva que cai sobre mim
    cair também sobre ela
    que minha lembrança a aqueça
    a conta-gotas
    dos pingos às folhas
    das folhas à terra

    que minha lembrança se enrosque
    à raiz de uma erva daninha
    daquelas que brotam de novo
    depois da erva arrancada

    se a chuva que cai sobre mim
    cair também sobre ela
    que minha lembrança adormeça
    em sonhos de carnes fartas
    revista de língua na alma
    deitado no colo dela

    atafona, 02/11/03

    Abraço!

    Aluysio

    P.S. Agradeço também a Cecile, pela beleza, sobretudo, dos seus últimos versos.

    ResponderExcluir
  11. Caro Aloysio,

    Jamais me passaria pela cabeça diminuir o valor do Yeats. Aqui mesmo, neste blog, há dois anos, postei um poema dele que eu mesmo traduzi (http://antoniocicero.blogspot.com/search/label/Yeats). Aliás, recentemente, fiz uma outra tradução do mesmo poema. Estará na minha próxima postagem.
    Publiquei o comentário do poeta e crítico inglês Wolfe apenas para mostrar que o verso de Yeats foi diretamente inspirado no de
    Ronsard.

    Abraço

    ResponderExcluir
  12. Caro Cícero,

    Jamais me passou pela cabeça que tivesse passado pela sua diminuir o valor de Yeats. Sem o cabedal do Wolfe, notei a semelhança entre os versos que vc publicou, de Ronsard, e os do irlandês, que postei. Minha discordância do crítico inglês (não de vc) se atém ao valor dos versos de um e de outro poeta, que, modestamente e por motivos talvez pessoais, julgo igual.
    De qualquer maneira, peço desculpas por não me ter feito entender corretamente.

    Abraço!

    Aluysio

    ResponderExcluir
  13. é isso aí! (sem trocadilhos com a canção do seu jorge - rs!)

    celebrar o que se tem em mãos: "o melhor lugar do mundo é aqui e agora", versejou gilberto gil. e eu concordo inteiramente com o poeta.

    sigamos colhendo as rosas do caminho, da vida! é assim que eu vou!

    beijo, riqueza minha!

    ResponderExcluir