Um que está vivo fala para os mortos
Doce futuro, esse olho zarolho sou eu,
Esse ventre aberto e esses nervos em franja
Sou eu, presa dos vermes e dos corvos,
Filho do nada como se é filho de rei.
Em breve vou perder minha aparência:
Eu estou na terra em vez de estar sobre ela,
O meu coração desperdiçado voa com a poeira,
Só tenho sentido por total inexistência.
Un vivant parle pour les morts
Doux avenir cet oeil crevé c'est moi
Ce ventre ouvert et ces nerfs en lambeaux
C'est moi sujet des vers et des corbeaux
Fils du néant comme est fils de roi
J'aurai bientôt perdu mon apparence
Je suis en terre au lieu d'être sur terre
Mon coeur gâché vole avec la poussière
Je n'ai de sens que par complète absence
ÉLUARD, Paul. "Un vivant parle pour les morts" / "Um que está vivo fala para os mortos". In:_____. ÚLtimos poemas de amor. Trad. por Maria Gasbriela Llansol. Lisboa: Relógio D'Água, 2002.
Nenhum comentário:
Postar um comentário